Авеста в русских переводах (1861—1996)

Авеста в русских переводах (1861—1996) / Сост., общ. ред., примеч., справ. разд. И. В. Рака. — СПб.: Журнал «Нева» — РХГИ, 1997. — 480 с., карта.Авеста в русских переводах (1861—1996) / Сост., общ. ред., примеч., справ. разд. И. В. Рака. — СПб.: Журнал «Нева» — РХГИ, 1997. — 480 с., карта.

ISBN: 5-87516-086-1

Авеста, главная священная книга зороастрийцев, — духовная основа одной из величайших культур Востока — культуры Древнего Ирана; жемчужина древней религиозной мысли и литературно-художественного творчества.
В настоящем томе впервые собраны все русские переводы авестийских текстов, выполненные с языка оригинала. Издание снабжено развёрнутыми вступительными статьями выдающихся отечественных востоковедов, подробными комментариями, именным индексом и словарём, позволяющим использовать книгу и качестве справочного пособия по зороастрийской религии и мифологии.
Издание в равной мере адресовано как специалистам — историкам и филологам, так и массовому читателю.
© И. В. Рак 1997 составление, общая редакция, примечания, справочный раздел
© Русский Христианский гуманитарный институт, 1997
© Журнал «Нева», 1997
 

Скачать PDF, 9,5 MB

 

См. также

 

Ссылки

 

 

 

Содержание

Вступительный раздел.
[ Зороастризм ] С.Н. Соколов. — 7
Древнейшая религия иранских племён. — 7
Заратуштр. — 8
Бактрия и родина зороастризма. — 9
Первоначальный зороастризм. — 11
Религиозная система зороастризма. — 13
 
Авеста. И.С. Брагинский. — 22
Состав. — 22
Традиция и наука об Авесте. — 28
О содержании и поэтической форме Авесты. — 46
 
Общая характеристика. — 46
Гаты Заратуштры. — 51
 
Переводы.
 
«Видевдат». — 69
1. [ «Географическая поэма» ]. — 69
Перевод С.П. Виноградовой. — 70
Перевод И.М. Оранского. — 73
Перевод И.С. Брагинского. — 74
2. [ Миф о Йиме ]. — 75
Перевод И.М. Стеблин-Каменского. — 77
Перевод К.Г. Залемана. — 82
Перевод А.А. Фреймана. — 84
Перевод И.С. Брагинского. — 85
3. [ Земля ]. — 86
Перевод В.Ю. Крюковой. — 86
Перевод Э.А. Грантовского. — 92
Перевод И.С. Брагинского. — 95
8. [ Погребальный обряд и ритуальное очищение от «трупной скверны» ]. — 96
Перевод В.Ю. Крюковой. — 96
13. [ Собака ]. — 112
Перевод В.Ю. Крюковой. — 113
18. [ Петух ]. — 119
Перевод И.С. Брагинского. — 119
19. [ Испытание Заратуштры ]. — 120
Перевод К.Г. Залемана. — 120
Перевод К.А. Коссовича. — 123
21. [ Молитвы водам и светилам ]. — 125
Перевод И.С. Брагинского. — 125
 
«Ясна». Гаты. — 126
28. [ Моление о Слове ]. — 126
Перевод И.С. Брагинского. — 126
29. [ Моление о поддержке скотоводства ]. — 128
Перевод И.С. Брагинского. — 128
30. [ Доктрина дуализма ]. — 130
Перевод К.А. Коссовича. — 130
Перевод К.Г. Залемана. — 131
Перевод И.С. Брагинского. — 132
43. [ Путь праведности ]. — 133
Перевод И.С. Брагинского. — 133
Перевод Е.Э. Бертельса. — 134
44. [ Проповедь в форме вопросов ]. — 135
Перевод И.С. Брагинского. — 135
Перевод И.М. Стеблин-Каменского. — 136
Перевод В.Ю. Крюковой. — 137
46. [ Молитва Заратуштры после изгнания ]. — 137
Перевод Е.Э. Бертельса (Строфы 1-3 в ранней редакции [1924 г.]). — 137
Перевод Е.Э. Бертельса (Строфы 1-3 в поздней редакции [1960 г.]). — 139
Перевод И.С. Брагинского. — 140
Перевод В.Ю. Крюковой. — 141
47. [ Благообилие Ахуры ]. — 141
Перевод С.П. Виноградовой. — 141
Отдельные фрагменты в переводе И.С. Брагинского. — 142
Тематические пересказы В.И. Абаева. — 143
 
«Младшая Ясна». — 146
9. [ «Хом-яшт» ]. — 146
Перевод К.Г. Залемана. — 147
Перевод К.А. Коссовича. — 151
Перевод И.С. Брагинского. — 153
Перевод А.А. Фреймана. — 154
11. [ Прославление Хаомы ]. — 154
Перевод К.Г. Залемана. — 154
Перевод И.С. Брагинского. — 155
12. [ «Символ веры» ]. — 156
Перевод И.М. Стеблин-Каменского. — 156
Перевод В.И. Абаева. — 157
19. [ Сословия и наставники в вере ]. — 158
Перевод С.П. Виноградовой. — 158
60. [ Благопожелание «дому сему» ]. — 159
Перевод И.С. Брагинского. — 159
 
«Яшт». — 160
Вступительная формула. — 160
Перевод И.М. Стеблин-Каменского. — 160
1. [ «Ормазд-яшт» ]. — 162
Перевод И.М. Стеблин-Каменского. — 162
5. [ «Ардвисур-», или «Абан-яшт» ]. — 173
Перевод И.М. Стеблин-Каменского. — 173
Перевод И. С. Брагинского (Ранняя редакция [1972 г.]). — 200
Перевод И.С. Брагинского (Поздняя редакция [1973 г.]). — 222
Перевод Е.Э. Бертельса (Ранняя редакция [1924 г.]). — 245
Перевод Е.Э. Бертельса (Поздняя редакция [1960 г.]). — 246
6. [ «Хуршед-яшт» ]. — 247
Перевод И.М. Стеблин-Каменского. — 247
8. [ «Тиштр-яшт» ]. — 250
Перевод И.М. Стеблин-Каменского. — 250
Перевод И.С. Брагинского. — 267
Перевод Е.Э. Бертельса. — 268
10. [ «Михр-яшт» ]. — 269
Перевод И.М. Стеблин-Каменского. — 269
Перевод С.П. Виноградовой. — 311
Перевод А.А. Фреймана. — 313
Перевод И.С. Брагинского. — 314
Перевод Е.Э. Бертельса. — 319
13. [ «Фравардин-яшт» ]. — 321
Перевод З.Ф. Харебати. — 322
Перевод И.С. Брагинского. — 338
Перевод С.П. Виноградовой. — 340
14. [ «Варахран-» или «Бахрам-яшт» ]. — 341
Перевод И.М. Стеблин-Каменского. — 341
Перевод Е.Э. Бертельса. — 357
Перевод И.С. Брагинского. — 359
17. [ «Ард-яшт» ]. — 360
Перевод И.М. Стеблин-Каменского. — 360
Перевод И.С. Брагинского. — 375
19. [ «Замйад-яшт» ]. — 377
Перевод И.М. Стеблин-Каменского. — 377
Перевод Е.Э. Бертельса. — 402
Перевод И.С. Брагинского. — 407
22. [ Судьба души после смерти ]. — 408
Перевод К.Г. Залемана. — 408
 
Справочный раздел.
 
Именной и предметный справочник-указатель. — 415
Кадастр комментированных повторений. — 471
Библиографию см. на с. 41-42

 


От составителя   ^

В настоящем томе впервые собраны все русские переводы авестийских текстов, известные на 1996 год. 1 [сноска 1: Исключение составляют поэтические переложения С.Л. Северцева и Е. Холмогоровой, сделанные по переводам И.С. Брагинского, и несколько любительских фрагментарных переводов, выполненных не с языка оригинала, а с переводов Авесты на европейские языки.] В состав тома включены также компилятивные тематические пересказы «Гат» Заратуштры.

При наличии двух и более переводов одного и того же текста соблюдается следующий принцип их порядкового расположения:

1) Полные переводы в хронологической последовательности;

2) Фрагментарные переводы в последовательности, соответствующей нумерации начальных строф фрагментов; последовательность расположения фрагментов с одинаковыми номерами начальных строф — хронологическая.

Комментируются, как правило, только полные (или наиболее полные) переводы; в остальных переводах соответствующие фрагменты отмечаются символом +.

Комментарии к многократно повторяющимся терминам и пассажам даются один раз — в большинстве случаев когда термин (пассаж) встречается впервые. Последующие повторы отмечаются символом *. Номера строф, содержащих такие повторы, внесены в «Кадастр комментированных повторений» (с. 471-473), где даются отсылки к комментариям.

Авторство вступительных заметок к переводам и подстрочных примечаний, принадлежащих переводчикам (во Вступительном разделе соответственно — авторам статей) не оговаривается Вступительные заметки и подстрочные примечания составителя и дополнения, внесённые составителем в подстрочные примечания переводчиков (авторов статей) заключены в угловые скобки: <   >. Дополнения составителя, внесённые в тексты других авторов, выделены курсивом и заключены в курсивные квадратные скобки: [   ].

В переводах в квадратные скобки заключены слова, отсутствующие в подлиннике и добавленные для лучшего понимания текста. Дополнения, набранные прямым шрифтом, принадлежат переводчикам; дополнения, выделенные курсивом и заключённые в курсивные квадратные скобки, внесены составителем. Курсивом в курсивных круглых скобках приводятся фрагменты, которые в некоторых списках Авесты отсутствуют.

Русские передачи авестийских слов и имён в рамках книги унифицированы, варианты написаний сохранены лишь в нескольких случаях. Унифицированы также написания научных терминов и употребление прописных букв. В частности, слова «Истина» («Правда»), «Ложь», «Добро», «Зло» пишутся с прописной буквы в тех случаях, когда подразумеваются соответствующие религиозно-философские категории, и со строчной — когда речь идёт об их

(5/6)

конкретных проявлениях («причинить зло», «сказать ложь» и т.п.). Написание в кавычках с прописной буквы названий «Гаты» и «Яшт» принято для обозначения соответствующих разделов Авесты; без кавычек со строчной (гаты, яшты) — если имеются в виду отдельные гимны. Как исключение, прописные буквы сохранены в поэтических переводах — см., напр., «Яшт» 5.92 — с. 191.

Помимо возникших вследствие этого разночтений по сравнению с предшествующими публикациями текстов, редактирование повлекло также следующие разночтения:

— при воспроизведении статей Вступительного раздела опускались примечания библиографического характера и некоторые другие, по мнению составителя, излишние для научно-популярного издания; в статье И.С. Брагинского также опущены большинство цитат на иностранных языках (сохранены только их переводы) и значительные по объёму переводы авестийских текстов (поскольку они помещены в соответствующем разделе тома);

— в статье С.Н. Соколова после упоминаний авестийских терминов и собственных имён в скобках добавлены их среднеперсидские соответствия. Изменён принцип курсивных выделений: термин (имя) выделяются при первом упоминании и в дальнейшем в случае необходимости;

— опущены примечания переводчиков, содержащие информацию, полностью представленную в Справочном разделе или дублирующие примечания других переводчиков;

— некоторые подстрочные примечания (сноски) переводчиков преобразованы во вставки в текст перевода, заключённые в квадратные скобки; некоторые вставки, наоборот, преобразованы в подстрочные примечания;

— многократно повторяющиеся фрагменты, опускавшиеся переводчиками или приводившиеся в сокращении, восстановлены в полном объёме;

— в переводах 1-го фрагарда «Видевдата» и 14-го яшта, принадлежащих С.П. Виноградовой, греческие названия географических объектов, используемые переводчиком, заменены авестийскими;

— в переводы К.А. Коссовича и некоторые переводы И.С. Брагинского внесена, а в переводах К.Г. Залемана выверена нумерация строф в соответствии с принятой в настоящее время;

— прямая речь мифологических персонажей везде заключена в кавычки.