Диван Лугат ат-Турк

Махмуд ал-Кашгари. Диван Лугат ат-Турк / Перевод, предисловие и комментарии З.-А. М. Ауэзовой. Индексы составлены Р. Эрмерсом. — Алматы: Дайк-Пресс, 2005. — 1288 с. + 2 с. вкл.ББК 81.2
М 36

КАЗАХСТАНСКИЕ ВОСТОКОВЕДНЫЕ
ИССЛЕДОВАНИЯ

Редакционная коллегия

И. Н. Тасмагамбетов (председатель),
М. X. Абусентова (зам. председателя),
Ю. Г. Баранова, Б. А. Казгулов, Б. Е. Кумеков,
А. К. Муминов, К. Т. Талипов
(Казахстан);
Р. Г. Мукминова (Узбекистан);
С. Г. Кляшторный (Россия);
А. М. Хазанов (США);
В. Фурньо (Франция)

 

Махмуд ал-Кашгари.
Диван Лугат ат-Турк / Перевод, предисловие и комментарии З.-А. М. Ауэзовой. Индексы составлены Р. Эрмерсом. — Алматы: Дайк-Пресс, 2005. — 1288 с. + 2 с. вкл.

ISBN 9965-699-74-7

Настоящее издание представляет собой полный перевод с арабского оригинала первого в истории тюркской лексикографии словаря «Диван Лугат ат-Турк», составленного в XI веке Махмудом ал-Кашгари.
«Диван» — гениальный труд ал-Кашгари, обретший славу далеко за пределами мусульманского мира, является ценнейшим источником знаний общечеловеческого масштаба.
Текст предлагаемого издания представлен в редакции востоковеда З.-А М. Ауэзовой, стремящейся к точной передаче арабского оригинала.
Книга предназначена для исследователей-историков, языковедов, преподавателей, а также широкого круга читателей.

Скачать DJVU, 6,5 MB

 

См. также

 

Ссылки

 


Карта мусульманского мира, составленная М. Кашгари

Карта мусульманского мира, составленная М. Кашгари

Карта из турецкого издания «Диван Лугат ат-Турк»

 


О настоящем издании

Настоящее издание содержит полный перевод текста Диван Лугат ат-Турк на русский язык. За основу взято факсимильное издание рукописи Диван Лугат ат-Турк, подготовленное Министерством культуры Турции в 1990 году67.

67 Kasgarli Mahmud. Divanu Lugati ‘t-Turk. Tipkibasim/Facsimile, Kultiir Bakanligi, Ankara 1990.

Одним из основных принципов настоящего перевода явилось стремление к точной передаче арабского текста в особом, присущем Махмуду ал-Кашгари, стиле. При подобном подходе, как правило, возникают опасения, связанные с излишним буквализмом и, к утешению для нас, известные переводчикам с давних времен. Еще в VI веке Боэций, размышляя о собственном переводе сочинений Порфирия, заметил: «боюсь... как бы не впасть мне в грех чересчур добросовестного переводчика, передающего все слово в слово и не решающегося отступить от буквы оригинала», — и все-таки счел точный перевод более приемлемым для научных трудов: «...и в таком подходе есть свой смысл: ведь для подобного рода научных сочинений не так важна изысканность пышного слога, как сохранение неискаженной истины»68. Все тюркские слова приводятся нами в русской графике жирным шрифтом, в транслитерации, соответствующей их арабскому написанию в тексте оригинала. Арабские и персидские слова переданы в транслитерации курсивом. Транскрибирование тюркских слов не входило в задачи настоящего издания, поскольку установить с точностью все варианты произношения, которые имел в виду автор в XI веке, с нашей точки зрения, не представляется возможным. Фонетические, особенности некоторых звуков и фонематические свойства отдельных древнетюркских языков остаются неизвестными и на сегодняшний день. С различными вариантами интерпретации древнетюркских слов можно ознакомиться подробно благодаря переводу Диван Лугат ат-Турк на английский язык, подготовленному Дэнкоффом и Келли, «Этимологическому словарю тюркских языков» Э. В. Севортяна, «Этимологическому словарю тюркского языка до XIII века» Дж. Клозена, а также современным исследованиям по тюркологии.

68 Цит. по: Боэций. «Утешение философией» и другие трактаты. — М., 1990. — С. 5.

 


 

Махмуд ал-Кашгари. Диван Лугат ат-Турк / Перевод, предисловие и комментарии З.-А. М. Ауэзовой. Индексы составлены Р. Эрмерсом. — Алматы: Дайк-Пресс, 2005. — С. 25.

Махмуд ал-Кашгари. Диван Лугат ат-Турк / Перевод, предисловие и комментарии З.-А. М. Ауэзовой. Индексы составлены Р. Эрмерсом. — Алматы: Дайк-Пресс, 2005. — С. 70.

Махмуд ал-Кашгари. Диван Лугат ат-Турк / Перевод, предисловие и комментарии З.-А. М. Ауэзовой. Индексы составлены Р. Эрмерсом. — Алматы: Дайк-Пресс, 2005. — С. 71.

Махмуд ал-Кашгари. Диван Лугат ат-Турк / Перевод, предисловие и комментарии З.-А. М. Ауэзовой. Индексы составлены Р. Эрмерсом. — Алматы: Дайк-Пресс, 2005. — С. 71.

 

Слова из различных тюркских наречий

Числа, набранные обыкновенным шрифтом, обозначают номер словарной статьи, в которой приводится данное слово (123). Числа, набранные наклонным шрифтом, — номер страницы оригинала (123). Числа, набранные жирным шрифтом, — номер словарной статьи, в которой данное слово является ключевым (123).

 

 

 

Комментарии

Махмуд ал-Кашгари на своей карте, составленной в XI веке, расположил г. Булгар у Каспийского (Хазарского) моря слева от устья Волги, а г. Сувар — справа от устья Волги (предложительно на территории современного Дагестана).

Описываемые им булгары и сувары XI века, помещаются им около Византии (Рÿма), т.е. на территории Хазарии и Дунайской Болгарии. Поскольку Хазарский каганат был уничтожен в 965 г., а государство дунайских болгар пало в 1018 г., значит Кашгари пишет об оставшихся после падения Хазарии и Первого болгарского ханства (царства) суварах и булгарах, живших в Прикаспии (возможно также и в Приазовье, Причерноморье). Если верить Махмуду ал-Кашгари, то к XI веку уже завершался переход этих некогда булгароязычных сувар и булгар на печенежский и/или огузский и/или половецко-кыпчакский (кумыкско-карачаево-балкарская подгруппа) языки вслед за переходом дунайских болгар на южнославянский язык, хотя этнонимы ещё сохранялись.