Кибеч А. И.
Кӗлӗ. Йӑлӑнупа ӳкӗнӳ юррисем. — Шупашкар, 2004. — 88 с.
Кибеч А. И.
Молитва. Песнь мольбы и покаяния / Перевод А. Тургиля — Чебоксары. 2004. 88 с.
Чуваши веками жили с верой в своего Бога. В трудные моменты жизни обращались именно к Нему. Для тех, кто по воле судьбы был вынужден отвернуться от своего Бога, путь к сближению с Ним может начаться с песен мольбы и покаяния.
ISBN 5-7361-0083-5
© Кибеч, 2004
Тиесе ил PDF, 2,6 МB
Ссылки
3
Умсӑмах
XXI ӗмӗрте глобализаци туртӑмӗ вӑйланнӑҫемӗн йышлах мар халӑхсен шӑпи пушшех йывӑрланса пырать. Ыттисемпе хутӑшса кайса пачах ҫухалас хӑрушлӑх та куҫкӗретех, уйрӑмах чӑвашсемшӗн.
Шел пулин те пирӗн пурнӑҫ хамӑрӑн шухӑшлава пӑхӑнса майлашӑнса пыраймарӗ. Хусан ханстви вӑхӑтӗнче тутар йӗрки алхасрӗ, Раҫҫейпе пӗрлешсен — вырӑс еннелли туртӑм вӑй илчӗ, коммунизм тапхӑрӗнче Маркспа Ленин вӗрентӗвӗ пуҫ пулса тӑчӗ. Пирте ытларах ыттисен ӑсӗ хуҫаланчӗ. Чӑваш шухӑшлавӗ хӑйне упранса юлма пулӑшакан пурнӑҫ йӗркипе ӗненӗве ҫирӗплетеймерӗ. Ҫавӑнпа та паян хамӑр Туррӑмӑра шанса ырӑпа асӑнни пӗртте ытлашши мар. Атьӑр-ха ҫакна йӑлӑнупа ӳкӗнӳ юрринчен пуҫлар.
4
Эй, Ҫӳлти Турӑ, Аслӑ Турӑ, Чӑваш Турри! Ҫӗр ҫинче пер пек курӑк ҫук, пӗр пек йывӑҫ ҫук, пӗр пек ҫын ҫук, пӗр пек халӑх ҫук. Кашнин хӑйӗн сӑн-сӑпачӗ, чунӗ, хӑйне сыхлакан Турри. Чӑваш ҫыннин те ҫавах.
Эй, ман Туррӑм! Сана кӳрентерекен сахал мар тупӑнчӗ. Эсӗ пӗртен-пӗрре пулса пирӗн пата тӗрлӗ ятпа килтӗн. Санран: Хӗвел турринчен, Уйӑх турринчен, Ҫӗр турринчен, Шыв турринчен кулчӗҫ! Хӑйсен турри ҫын евӗрлӗ пулнипе мухтанчӗҫ. Чӑваш шутлать урӑхла: ҫын вӑл нихаҫан та Турӑ шайне ҫӗкленеймест. Ҫынран Турӑ тума кирлӗ мар. Чӑваш Турри хӑйнеевӗр — кашнине пурнӑҫ парса пулӑшса пыракан, усалран сыхлакан хӑват, халӑх хӳтлӗхӗ, тӗрекӗ. Чӑваш валли Чӑваш Турри пур.
5
О, Всевышний, о, Господи, о, Великий Бог Чувашский! На земле нет одинаковой травинки, однообразного дерева, похожих, как две капли воды, людей, совершенно подобных друг другу народов. У каждого свой образ и лицо, свой дух и своя душа, оберегающий и защищающий народ свой Бог.
О, мой Бог! Кто только не посягал на твою честь; из-за того, что будучи единым, ты явился к нам разноименным, глумились над Богом Солнца, Богом Луны, Богом Земли, Богом Воды, кичась и восхваляя своего, человекоподобного бога. Чуваш мыслит по своему: человеку вовеки не дано вознестись до уровня Бога. Да и не следует, чтобы из простого смертного сотворили кумира в лице Всевышнего. Чувашский Бог другой — каждому дарующий и дающий силы, добро, оберегающий от зла, являющийся защитой и опорой своему народу. Для чуваша существует Чувашский Бог.
6
Эй, тӳрӗ Туррӑмӑр! Эсӗ пире ӗмӗр-ӗмӗр ӗненӗве, ӗмӗте, юратӑва чӗрере упраса ырлӑх ҫулӗ ҫине тухма вӗрентсе пыратӑн, вӑйна-хална шеллеместӗн. Эпир вара Сан пархатарна тивӗҫ ҫынсем пулаймарӑмӑр.
Нумай шутларӑм, пуҫӑма ватрӑм: мӗншӗн-ха ҫакӑ ҫутӑ тӗнчере телей-сӗррисем ҫав тери йышлӑн? Пӗрисем каларӗҫ — шӑпамӑр ҫапла, теприсем — саманана хурларӗҫ. Эпӗ вара шутлатӑп урӑхла: чи телейсӗррисем Сана, хамӑр Туррӑмӑра маннисем. Ун пеккисен мулӗ те, сумлӑ ячӗ те пулӗ, телейӗ — айккине тӑрса юлӗ.
Ырӑ Туррӑмӑр, Сан тивлетӳсӗр эпир нихӑҫан та пархатар курас ҫук.
7
О, Боже правый! Не жалея сил и не щадя Себя, сохраняя Веру, Надежду, Любовь, ныне, присно и во веки веков учил и учишь нас идти путем благоденствия. Мы же оказались недостойными Твоего благорасположения.
Не раз размышлял и задумывался: почему нас, униженных и обделенных, так много на этом белом свете? Одни тешили себя тем, что такова наша участь, другие утверждали, что на нашу долю выпало такое время. Я же считаю иначе: самые несчастные — это те люди, которые всуе забыли Тебя, нашего Бога. Такие могут нажить себе добро, согреться в лучах славы, но счастье обойдет их стороной.
Боже Ты наш праведный и добродушный, без Твоей благодати нам никогда не стать счастливыми и благородными.
8
Эй, Чӑваш Турри! Камсем-ха вӗсем Сана кӳрентерекен йӗксӗксем?
Сана тиркеҫҫӗ, Сана сивӗлеҫҫӗ чӑвашлӑхран пӑрӑннисем, тӑван халӑхне маннисем, усал ӗҫпе ҫылӑха кӗнисем, урӑх халӑх туррине пуҫҫапакансем. Ҫын вӑл ҫапла: мӗн чухлӗ ҫылӑхӗ нумайрах, ҫавӑн чухлӗ Турӑран аяккарах. Ана Турӑ кирлӗ мар. Эсӗ ҫук пулсан яваплӑх та ҫук, иртӗхсе пурӑнма ирӗклӗ. Ашра усал сывлӑш хуҫаланать, ҫынлӑх манӑҫа юлать. Сана ӗненмен ҫын кӗҫех Эсрел чурине ҫаврӑнать.
9
О Чувашский Бог! Кто же те мерзавцы, унижающие Тебя? Тобой гнушаются, Тебя порочат. Порочат те, кто старается открещиваться или отстранился от чувашского идеала и дела, кто забыл и предал родной народ, кто молится чужим богам. Сущность человеческая такова: чем больше у него грехов, тем дальше отдаляется от Бога. Такому Бог не нужен. По его логике, если Тебя нет, значит, нет и ответственности, вольготней жить распутной жизнью. В его душе дьявольский дурман, человечности нет места. Не верующий в Тебя вскоре превращается в слугу Сатаны.
10
Эй, Турӑ! Эпир Сан умра айӑплӑ. Ҫапах Сан ырлӑхна, юратӑвна тивӗҫ. Пирӗн урӑх Турӑ ҫук, Санӑн та урӑх халӑх ҫук. Эпир те, Эсӗ те пӗр хуйхӑпа, пӗр асаппа, пӗр савӑнӑҫпа пурӑнатпӑр. Тивӗҫех мар пулсан та, Сан ҫумра хутлӗх шыратпӑр. Каҫар пире, айван ачусене. Хӑв хӑватна ан шелле, хаярлӑхна ан пусар, халӑха сиенлекен сутӑнчӑксене ан хӗрхен. Ҫунтар вӗсене, пӗтер вӗсене, пурлӑх сӑптӑрса пирӗнтен кулса пурӑнакансене. Ҫавсене пулах пӗрлӗх ҫук. Тӗп ту вӗсене. Ӳтне те чӑваш ҫӗрӗ ан йышӑнтӑр, выҫӑ ҫӑхансем, йытӑсемпе шакалсем ҫисе яччӑр. Сан хаярлӑху ытларах усал вӑйсем валли пултӑр.
11
О, Бог! Пусть даже мы пред Тобою виновны, все же достойны Твоего благоденствия и Твоей любви. У нас нет иного Бога, у Тебя тоже нет другого народа. И мы, и Ты живем одними невзгодами и горестями, одними благами и радостями. Пусть и не во всем достойны Тебя, все же в Тебе ищем защиту. Прости нас, своих несмышленых детей. Не жалея Своего могущества, не усмиряя Своего гнева, беспощадно карай тех, кто, зубоскаля, грабит народ, предавая его интересы, наносит ему урон. Из-за таких и нет единства в народе. Покарай их, пусть их прах не примет земля чувашская, пусть их склюют вороны и, растерзают кровожадные псы и шакалы. Твой гнев пусть обернется против темной силы.
12
Эй, Чӑваш Турри! Эпир кунта пурте чурасем, урӑх турӑ тарҫисем. Пирӗн пурнӑҫӑмӑр хамӑршӑн мар, ытларах ют ҫыншӑн. Пире касрӗҫ, вакларӗҫ, пайласа пӗтерчӗҫ. Эпир халӗ сапса янӑ пӑрҫа пек. Пирӗн сурансем паян та юнӑхса тӑраҫҫӗ. Чулман, Ҫарӑмсан, Сӗве, Ҫавал, Атӑл тӑрӑх шыв мар, пирӗн куҫҫулӗ юхать.
Эй, Турӑҫӑм, хӑҫан пире пӗрлештерсе пӗр халӑх тӑвӑн-ши, пӗр тӗллевпе, пӗр ӗмӗтпе пурӑнма верентӗн-ши? Хӗрхен-сем пире, айвансене, чуралӑх туйӑмӗнчен хӑтӑлма пӗлменскерсене. Ан пӑрах пире, пулӑш пире, тӗрек пар пире. Сансӑр пуҫне хута кӗрекен пулас ҫук.
13
О, Чувашский Бог! Все мы здесь рабы, слуги чуждого нам бога. Наша жизнь принадлежит не нам, а чужим людям. Нас резали, кромсали, раздробляли. Нас рассыпали, как горох. Наши раны кровоточат и поныне. Ветлуга, Черемшан, Свияга, Цивиль, Волга полнятся не водицей, а нашими слезами.
О, Боже, когда же объединив нас, создашь единый народ, научишь нас жить единой целью, единой мечтой? Пощади нас, неразумных, неспособных освободиться от чувства рабства и покорности. Не покидай нас, помоги нам, будь опорой. Кроме Тебя за нас никто не заступится.
14
Эй, Чӑваш Турри! Каҫар пире. Улталаннӑ эпир. Хамӑра пӑхӑнтарнӑ халӑх хыҫҫӑн кайса телейлӗ пулатпӑр тесе шутланӑ. Шаннӑ кайӑк йӑвара пулмарӗ, ырлӑх ҫулӗ ҫине ӳкеймерӗмӗр. Йышлӑ халӑх ӑслӑ пуль тенӗччӗ. Ҫук, хӑй те арпашӑнса кайрӗ; ыттисене хӗстерекен халӑх телейлӗ мар иккен. Ӑна хисеплеми, курайми пулчӗҫ. Хӑвна пусмӑрлакана ӑҫтан юратма хал ҫитерӗн.
Эй, Чӑваш Турри, ан пӑрах пире. Ҫын хыҫҫӑн кайса хамӑр ҫула ҫухатрӑмӑр, Сана кӳрентертӗмӗр. Каҫар пире, мӗскӗнсене. Эсӗ хӑвӑн айван ачусем ҫине хаярлӑх ярсан та, эпир ӑна юратса ҫапни вырӑнне кӑна йышӑнӑпӑр. Ашшӗ ачисене тӑна кӗртсе илни япӑх япала мар.
15
О, Чувашский Бог! Прости нас. Мы обманулись, думали, что, пойдя за покорившим нас народом, будем счастливы. Наши чаяния не оправдались, мы не смогли выйти на стезю благополучия. Надеялись на разум многочисленного народа. Ан нет, он сам запутался: оказывается, народ, поправший свободу других народов, никогда не будет счастливым. Его перестали уважать и даже пренебрегают им. Действительно: как же полюбишь того, кто покорил тебя силой?
О, Чувашский Бог, не покидай нас. Следуя за чужаками, мы потеряли из виду свою дорогу. Тебя оскорбили. Прости нас, горемычных. Пусть даже Ты и нашлешь на своих неразумных и заблудших детей Свой гнев, мы это воспримем как должное. Разве не богоугодное это дело, когда отец из любви к своим чадам и, желая им добра и благоденствия, приструнивает своих детей.
16
Эй, Аслӑ Турӑ! Пирӗн ҫылӑх ҫӳпҫи калама ҫук пысӑк. Ма тесен аттемӗрсен ҫылӑхӗ те пирӗн ҫине капланса ӳкрӗ. Тӳсмелле ӗнтӗ. Санран ҫӑмӑллӑх ыйтмастпӑр, тӗрӗслӗхе тӗпе хурса суд ту пире, тӑна кӗрт, урӑлтар. Эпир пурне те чӑтса ирттерме хатӗр. Пирӗн халӗ пӗртен-пӗр тӗллев — нумай ҫул хушши пухӑннӑ ҫылӑха ачамӑрсене парса хӑварса вӗсен пурнӑҫне йывӑрлатас марччӗ. Эй, Аслӑ Турӑ, тасалӑва пирӗнтен пуҫласам, кӑвар ҫинче ҫарран ташлаттарса чунӑмӑрти усал сывлӑша силлесе кӑларсам. Тасалу ҫулӗнчен пӑрӑнакан чӑвашсем тупӑнсан, вӗсене ан хӗрхен. Сана хирӗҫле ҫын нихӑҫан та телейлӗ пулаймӗ, упӑшкасӑр е арӑмсӑр тӑрса юлӗ, ачисем тарса ҫӳрӗҫ, ячӗ те пӗр сыпӑкранах ҫӗр ҫинчен ҫухалӗ.
17
О, Великий Бог! Укладка наших грехов невообразимо огромна. Ибо и грехи наших отцов взвалились на наши плечи. Надобно стерпеть. Поблажек у Тебя не просим, суди нас по справедливости, вразуми нас, протрезви. Мы готовы стерпеть все муки. У нас теперь одна единственная цель — не отягчать судьбы наших детей, оставляя им свои грехи, накопленные нами на протяжении многих лет.
О, Великий Бог, очищение начни с нас, заставляя плясать на горящих углях, вытрави из наших душ злой дух. Ежели найдутся чуваши, не желающие очищаться, не пощади их. Человек, идущий против Твоей воли, никогда не будет счастливым, останется вдовцом или вдовой, дети ударятся в бега, а его имя уже через одно поколение исчезнет, забудется.
18
Эй, Турӑ! Тем чухлӗ ҫине тӑрса аксассӑн та, вырмалли сахал. Чӑвашлӑх анинче ытларах пуш пучах кӑна. Начарланса ҫитнӗ эпӗр, ӗлӗкхи улӑплӑх та сӗвӗрӗлсе пӗтнӗ, хӗҫ тытма та маннӑ. Кун пекех пулсан умри ҫутӑ пачах сӳнес хӑрушлӑх пур: таврана хура пӗлӗт хупласа илӗ те пӗрне-пӗри паллайми пулӑпӑр, чӑваш камне манӑпӑр.
Эй, Турӑҫӑм, Санӑн пулӑшӑву пире паян кирлӗ, ыранхи — кая юлни пулӗ. Вӑхӑтра панӑ пулӑшу пӗчӗкҫӗ кӑна та, ҫапах юлса панӑ пысӑк пулӑшуран пахарах. Ҫав тери йывӑр пире. Шӑтӑксене те алтса хунӑ, хамӑрах чавтарчӗҫ; тӗксе ярас текен те кӗтӳпех. Тӳнсе кайсан тӑпрапа витме хатӗррисем те чӑвашсемех, тӑшман ҫумӗнче йӑпӑлтатса тӑраҫҫӗ.
Эй, Туррӑм, эсӗ малтан ҫавсене асӑр-ха, шалкӑм ҫаптарса аллисене кӗреҫе тытайми ту. Мана вара ҫав шӑтӑка тӑшмана тӗксе яма пулӑш.
19
О, Бог! Как бы усердно мы не сеяли, почти нечего пожинать, на ниве чувашской идеи и дела один пустоцвет. Мы совсем захирели, улетучилась удаль Улыпа, забыли как меч в руках держать. Если и дальше так продолжится, то есть реальная угроза полнейшего исчезновения чуть брызжущего впереди света: нас могут наглухо обступить черные тучи и мы будем не в состоянии распознать друг друга, напрочь забудем свое чувашское происхождение.
О, Боже, Твоя помощь нам необходима сегодня, завтра она может опоздать. Своевременная помощь, пусть даже незначительная, важнее внушительной, но запоздалой поддержки. Нам донельзя тяжело. Для нас и могилы уготованы, самих же вырыть заставили, а людишки, жаждущие нас столкнуть в ту яму, стоят толпой. Толпятся и другие,- к сожалению, те же чуваши! — заискивая перед нашими врагами, готовы в тот же миг нас засыпать землей.
О, мой Бог, упреди их, парализуй, не дай им взяться за лопаты. Мне же дай силы со-крушить врагов и сбросить их в ту яму.
20
Эй, Чӑваш Турри! Эпир, Сана пӑхӑнма маннӑ ҫынсем, ҫак ырӑ ӗҫе мӗнле гпумаллине те пӗлместпӗр вӗт-ха; ӑс пар пире, вӗрент пире. Сан умӑнта эпир упаленсе ҫӳренӗ хыҫҫӑн тин ҫеҫ ура ҫине тӑнӑ ача евӗр кӑна. Чунӑмӑр та пирӗн хамӑрӑн пек мар, урӑх турӑ хуҫаланни сисӗнет. Мӗнле пурӑнмаллине те вӑлах вӗрентсе пычӗ. Ҫи-пуҫӑма якатрӑмӑр, капӑр ҫуртсем лартрӑмӑр, чун таса-лӑхепирки шутламарӑмӑр, пӗр-пӗринпе ҫапӑҫса, ӗҫкӗпеле иртӗхсе чӑваш йӑхне хавшатрӑмӑр, шуйттан чури пулса тӑ-тӑмӑр.
Эй, Туррӑм, чӑваш чунне тавӑрса парса хӑвна пӑхӑнма вӗрент пире, сапаланса кайнӑ сурӑхсене. Пире паян Аслӑ Кӗтӳҫӗ кирлӗ.
21
О, Чувашский Бог! Мы, забывшие о покорности Тебе, даже не разумеем, как сотворить нам это благородное дело; дай нам здравый рассудок, вразуми нас. Пред Тобой мы, как малые дети, только что научившиеся ходить. Да и душа у нас не похожа на свою, полна бесчинства чуждого нам бога. Он же и учил нас житью-бытью. Научились красиво одеваться, строить добротные дома, только вот не помышляли мы о чистоте своей души; ссорясь друг с другом, прозябая в пьянстве, ослабили мы род чувашский, стали мы рабами Сатаны.
О, наш Бог, возвращая нам чувашскую душу, научи нас, заблудших овец, поклоняться Тебе. Нам сегодня просто необходим Старший Гуртовщик.
22
Эй, Чӑваш Турри! Сана хурлакан, Сан-ран кулакан нихӑҫан тпа мана ҫывӑх ҫын пулас ҫук. Эпӗ вӗсенчен йӗрӗнсе кӑна иргпсе каятпӑп. Хӑрушӑ вӗсем, ӳтӗнчен сивӗ тап-са тӑрать, куҫӗнчен — хаярлӑх, чӗлхин-чен — наркӑмӑш. Савӑнӑҫӗ те вӗсен пӗрре кӑна — чӑваша сӑхса суранлатасси. Вӑйли-сенчен вара ая ярасла хӑраҫҫӗ. Вӗсемшӗн чи лайӑххи — айван та сутӑнчӑк чӑваш; ҫавна мухтаҫҫӗ, ҫӗклеҫҫӗ, чаплӑ пукан ҫине лартса хӑйсен юррине юрлаттараҫҫе; чӑваш чӑвашпа хирӗҫнине курсан, ҫапӑҫу ҫулӑмӗнче ҫунса кайччӑр тесе юман вут-ти пыра-пыра пӑрахаҫҫӗ. Урӑхлараххисем те ҫук мар: йӑл-йӑл кулса калаҫаҫҫӗ, ча-ваш хутне кӗрем пекки тӑваҫҫӗ, халӑх тунӑ пурлӑха Мускава е Хусана ӑсатса пурӑнаҫҫӗ. Укҫи ӑҫта кайнине эпир нихӑ-ҫан та пӗлес ҫук. Ҫак ҫынсене, паллах, Чӑваш Турри кирлӗмар. Вӗсен чунӗ тахҫа-нах ҫичӗ юта сутӑннӑ. Ан хӗрхен Эс вӗсене, пуянлӑхпа чыхӑнма укҫа мурӗ ярса пар.
23
О, Чувашский Бог! Тот, кто скверно говорит о Тебе, кто глумится над Тобой, тот никогда не станет близким мне чело-веком. Презирая таких, я пройду стороной. Ибо они ужасны: от их тела обдает холодом, в глазах у них — жестокость, на языках — отрава. Их единственная радость — заклевать и изранить чуваша. А сильных чувашей они боятся как черт ладана. Для них высшее благо — оболваненный и продажный чуваш; таких хвалят, возвеличивают, и подсаживая на трон, заставляют петь их песни. А ежели увидят дерущихся чувашей, то, чтобы те скорее сгорели в огне вражды, подливают масла. Есть и другие: мило улыбаются, поддерживают разговор, вроде, заступаются за чуваша, а сами, нажитое народом добро, с выгодой для себя отправляют то в Казань, то в Москву. И никогда нам не узнать: где и в каком количестве оседают их барыши. Этим людишкам, конечно же, Чувашский Бог не нужен. Их душонки давно выкуплены чужаками. Не щади Ты, Боже, таких сибаритов, пусть подавятся богатством и деньгами.
24
Эй, пурне те курса тӑракан Туррӑ-мӑр! Сана хисеплемен, Санран хӑраман ҫынран тем те кӗтме пулать. Вӑл хӑйне пӑхса ҫитӗнтернӗ ҫынна та тытса силлеме хатӗр. Ҫакӑнтан япӑххи, ҫакӑнтан ирсӗрри пулас та ҫук.
Ҫынсем, паллах, кураҫҫӗ, чыс ҫуккине пӗлеҫҫӗ; кашниех ӑшра суд тӑвать, тӗ-лӗннине пӗлтерет. Анчах ҫын сӑмаххи ҫынна тӳрлетеймест. Сан тӗрӗслехӳ, Сан хӑвату кӑна пурне те вырӑна ларт-ма пултарать. Эсӗ аслӑ, Эсӗ вӑйлӑ, пӗр Сана кӑна шанатпӑр.
25
О, Всевидящий наш Бог! От человека, не почитающего Тебя, не прислушивающегося к Тебе, можно ожидать что угодно. Он с легкостью, не задумываясь, может вытрясти душу человека, взрастившего его самого. Страшнее и ничтожнее этого ничего не бывает.
Люди, конечно, видят все это, знают, что от такого нет прока, каждый в глубине души осуждает его пороки, удивляется. Но людские слова до людей перестали доходить. Только Твоя Правда, только Твое Могущество способны всех поставить на свое место. Ты — Велик, Ты — Всесилен. Только в Тебя и веруем!
26
Чӑваш Турри — тӗрӗс Турӑ. Эпир ҫынлӑха ҫухатнӑшӑн, намӑса манса вӑрӑпа, ӗҫкӗпе иртӗхнӗшӗн Туррӑмӑр айӑплӑ мар. Хамӑр япӑх ҫынсем пултӑ-мӑр: чӗремӗрсем — усал йӑви, пуҫӑмӑр-сем — тӑшман чури. Пире пулӑшма та май ҫук, хамӑра ырӑ сунакансене те ӑнланмастпӑр, йышӑнмастпӑр. Аслӑ та сӑваплӑ ҫынран пӑрӑнатпӑр. Пире усал-ли, хаярри, хамӑра нухайккапа хӗртсе тӑраканни ҫывӑх. Ма тесен эпир ырӑ та ирӗклӗ пурнӑҫа курман. Пирӗнпе паян пуканелле выляҫҫӗ, пӗр-пӗринпе хирӗҫте-реҫҫӗ, чӑвашсене хӑйсен ӑслӑ ывӑлӗ-хӗрӗнчен пӑра-пӑра яраҫҫӗ.
Хӑйӗнчен хӑй ютшӑнакан чӑваша Турӑ та пулӑшаяс ҫук. Ырлӑха парха-тарлӑн йышӑнма ҫынлӑх кирлӗ.
27
Чувашский Бог — справедливый Бог. В том, что мы, забыв про честь и достоинство, ударились в воровство и пьянство, наш Бог не виновен. Мы сами оказались исчадием ада: сердца стали источниками зла, головы — орудием врага. Нам и помочь невозможно, мы не понимаем и отталкиваем тех, кто нам протягивает руку помощи. Сторонимся мудрых и добрых людей. Нам стали ближе те, кто зло и жестоко плеткой понукает нами. Ибо мы не видели свободной и счастливой жизни. Нами сегодня управляют как марионетками, сшибают лбами друг с другом, мудрых и здравомыслящих сынов и дочерей чувашей стремятся разъединить любой ценой.
Отчуждающихся от себя чувашей и Бог не в силах помочь. Чтобы принять благоденствие, нужна человечность.
28
Эй, Турӑҫӑм! Мӗншӗн пирӗн ӑраска-лӑмӑр ҫапла пулчӗ-ши? Нивушлӗ Сан умӑнти ҫылӑхӑмӑр ҫав тери пысӑк? Мӗншӗн вӑхӑтра хута кӗреймерӗн?
Халӗ эпир кам? Ытти халӑхсене йыш-ланма пулӑшакансем кӑна. Кашни ҫулах ытти халӑхсене пиншер ывӑл-хӗр паратпӑр; тав сӑмахӗ вырӑнне вара чӑвашлӑхшӑн ҫунакансене чукмарпа тӑрс-латтарнине кӑна куратпӑр. Ыттисем енне туртӑнса чылайӑшне пулӑшрӑмӑр, пӗтесрен ҫӑлса хӑвартӑмӑр.
Пирӗн пурнӑҫ сӗткенне ыттисем ӗм-сен те типсе лармарӑмӑр, ята ҫухат-марӑмӑр. Тӗлӗнмелле халӑх эпир, донор шутӗнче пулсан та тытӑнса тӑрат-пӑр. Нумайлӑха-ши? Ырӑ Туррӑм, Сан-па килӗшӳллӗ пурӑнсан ӗмӗр вӑрӑм пулассине пӗлетӗп-ха. Ҫакна ыттисем тавҫӑрса илейӗҫ-ши?
29
О, наш Бог! Почему нам выпала такая участь? Неужели наш грех пред Тобой так велик? Почему вовремя не заступился за нас?
Кто мы теперь? Всего лишь индиви-дуумы, способствующие увеличению чис-ленности других народов. Ежегодно чужакам «дарим» тысячи детей; вместо благодарности видим оскорбление и уни-жение тех патриотов, которые радеют за чувашей. Приняв иную веру, мы спасли другие народы от исчезновения.
Сколько бы мы ни питали своими соками корни родословного древа других народов, сами не иссякли, не опозорили свое имя, держались достойно. Удивительный мы народ, будучи донорами, все еще держимся. Но насколько нас хватит? Если будем жить в согласии с тобой, то знаю: век наш будет долгим. Но поймут ли это мои сородичи?
30
Эй, Турӑ! Пулӑш пире, ертӳҫӗсӗр, патшасӑр тӑрса юлнӑ халӑха. Сапа-ланса кайнӑ кӗтӳри пек кашни утать хӑй ҫулӗпе, анчах телейне тупӗ-ши?
Пур-ха йӑх пуҫлӑхӗ Улӑп, анчах паян пирӗнпе мар. Вӑл вилӗмсӗр. Амансан та ӳчӗ хӑвӑрт тӳрленет. Таҫта вӑрттӑн ҫӗрте пирӗн тӑшмансем Улӑп ҫумне ҫывӑрттаракан курӑк хурса тӑраҫҫӗ. Ҫавӑнпа вӑл тӑраймасть, пире пулӑшма килеймест. Вӑл пур чухне эпир ирӗк-лӗччӗ, сывлӑхлӑччӗ, илемлӗччӗ; эрехпе те иртӗхмен, вӑрӑ ӗҫне те пӗлмен. Эпир пулнӑ хамӑр пек.
Эй, ырӑ Аттемӗр, вӑрат хӑвӑн чи паттӑр ывӑлна, ҫӗршер ҫул хушши ҫывӑ-ракан Улӑпа. Эпир ӑна итлӗпӗр, кар! тӑрса ун хыҫҫӑн утӑпӑр.
31
О, Бог! Помоги нам, оставшимся без предводителя и государя. Как в разбредшемся стаде, каждый идет своим путем, но найдет ли свое счастье?
Есть прародитель рода — Улып, но сегодня он не с нами. Он бессмертен, его рана быстро заживает. Где-то, в потаенном месте, наши враги к изголовью Улыпа подкладывая сон-траву, одурманивают его. Поэтому он пока не может встать и не в состоянии нам помочь. Доколе он был с нами, мы были свободными, здоровыми, пригожими; не знали пьянства и воровства. Мы были самими собой.
О, добрый наш Отец, разбуди своего славного сына, который беспробудно спит уже веками. Мы повинуемся ему и все, как один, пойдем за ним.
32
Эй, Туррӑм! Эсе мана мен пуррипе ҫырлахма вӗрентрӗн, ырӑ туйӑм парне-лерӗн.
Ыттисен пуянлӑхне, чапне ӑмсанма-рӑм. Хам пурнӑҫа хамах йӗркелесе пы-тӑм: сухаларӑм, акрӑм, кӗркунне вырса пуҫтартӑм. Вырнӑ чухне савӑнтӑм, ӗҫӗмре хам сӑнӑма куртӑм. Ытларах чун ҫимӗҫӗ ӳстертӗм, ҫынсене парне-лерӗм. Ырӑ кӑмӑллисем савӑнчӗҫ, тав сӑмахӗ каларӗҫ. Пӗрисем вара куҫумӗнче ырларӗҫ, иртсе кайсан — хурларӗҫ, кӗ-вӗҫрӗҫ. Камсем ҫапла тетӗн-и? Хӑйсене хӑйсем мухтаса калаҫакансем.
Эй, Туррӑм, тӗрӗслӗх Хуҫи! Чӑнлӑха та Санра ҫеҫ куратӑп, ӗҫӗме кура хак-ласса шанатӑп.
33
О, наш Бог! Научи меня довольствоваться тем, что имею, одари меня добрыми чувствами.
Я не зарился ни на чужое добро, ни на чужую славу. Свою судьбу обустраивал сам: пахал, сеял, по осени собирал урожай. Во время жатвы радовался результатам своего труда. В основном выращивал плоды души и дарил их людям. Добродушные радовались, выражали благодарность. Другие хвалили, но за глаза, завидуя, хулили. Кто же они такие? Это самодовольные эгоисты.
О, Бог наш, Владыка Справедливости! Правду нахожу только в Тебе, надеюсь на Твою достойную оценку моего скромного труда.
34
Эй, Турӑ, каҫар пире. Пурӑнма пӗлеймерӗмӗр, пӗрне-пӗри сивлесе сиен кӑна турӑмӑр. Пире хамӑртан ыйтмасӑрах ҫапӑҫӑва кӗртсе ячӗҫ, пурлӑх туртса илме, ҫын вӗлерме вӗрентрӗҫ. Турӑсӑр ҫӗршыв тӑватпӑр тесе таса чунсене хӗн кӑтартрӗҫ, ашшӗпе ывӑлне, пиччӗшпе шӑллӗне хирӗҫтерсе ячӗҫ, ҫын пурнӑҫӗ йӳнелсе пычӗ, ниме тӑман япала пек кӑна тӑрса юлчӗ. Хура халӑх валли ниҫта та хӳтлӗх ҫук. Патшалӑх ырлӑхӗ чӑваша ӗҫлеттерсе пуякансем валли кӑна пулчӗ. Эпир паян хамӑр килте те хуҫа мар, кӑкӑр туллин сывлама та, ҫӑвар туллин калаҫма та ирӗк ҫук. Эй, Туррӑм, пуҫӑмӑра ҫӗклеме, хамӑрӑн патшалӑха туса хума вӑй пар пире.
35
О, Боже! Прости нас. Не сумели жить должным образом, оплевывали друг друга, вредили друг другу. Не считаясь с нашим мнением, нас втянули в войну, нас научили обирать других и убивать людей. Торжествуя, что создаём страну без бога, невинные души обрекли на мучения, отца — с сыном, брата с братом столкнули, жизнь человека стала настолько дешевой, что гроша ломаного не стоит. Для простолюдина нигде нет защиты. Блага достаются тем, кто наживается, эксплуатируя труд чувашей. Мы сегодня даже в собственном доме не являемся хозяевами, вздохнуть полной грудью, говорить во весь голос у нас нет свободы. О, Бог мой, с гордо поднятой головой создать свое государство дай нам силы.
36
Эй, Турӑ! Ирсӗр ҫынна суд тума Сан хӑвату ҫитетех. Ҫакна куртӑм хам куҫпах, ҫывӑх ҫыннӑн шӑпинчех.
Итлемерӗ вӑл мана, пит ҫӑмӑллӑн пӑрӑнчӗ хамӑр халӑх йӑлинчен. Чӑваш юрри янрамарӗ, чӑваш ташши курӑнмарӗ унӑн шавлӑ туйӗнче. Амӑшӗ чӑвашла пил панине кинӗ ӑнланмарӗ, ватӑ ҫыннӑн сӑмахне итлекен те пулмарӗ. Шӑпах ҫавӑ самантра ывӑлне вӑл ҫухатрӗ, чӗри хытӑ ыратнипе куҫне шӑла-шӑла тухса утрӗ килнелле. «Асанне» текен мӑнуксем ҫав ҫемьере курӑнмарӗҫ. Пурӑннӑҫем ашшӗ те тухса пычӗ хисепрен. Тем пек ҫине тӑрсан та чӑрсӑр ӳсрӗҫ ачисем, ҫурма вырӑс пулнишӗн пӑшӑрханчӗҫ кун-серен, ашшӗ панӑ ырлӑха пӗлеймерӗҫхаклама, час вӗренчӗҫ усала. Пӗри ларать тӗрмере, тепри ялан ӗҫкӗре. Пурнӑҫ ҫапла такӑннишӗн арӑмӗ айӑплать упӑшкине, начар йӑхран пултӑн тесе хурлантарать кашни кун. Ҫапла кирлӗ те ӑна, йӑхне маннӑ чӑваша.
37
О, Боже! В Твоей власти осудить нич-тожного человека. Наблюдая за судьбой одного чуваша, пришлось мне быть сви-детелем тому.
Не внял он моим советам, с легкостью отвернулся от наших народных традиций и обычаев. На его свадьбе не были слышны чувашские песни, не было видно чувашских плясок. Благословение его матери на чуваш-ском языке сноха не поняла, слова старого человека никто и слушать не захотел. Именно в этот момент она потеряла своего сына, с болью в сердце и со слезами на глазах она поспешила домой. Внуков со словами «азанне» в той семье не было. С годами и отец по-терял уважение. Как бы он ни тщился, его дети подросли грубиянами. Они, полурусские, не радовали ни русских, ни чувашей, не восприняв добродетель отца, выросли злыми и жестокими. Теперь один — в тюрьме, другой, забулдыга, — в дерьме. Из-за таких жизненных неурядиц жена ежедневно бра-нит мужа, якобы он не из благородного рода. Так и надо, поделом ему, забывшему свой род чувашу.
38
Эй, Турӑҫӑм! Хӑв халӑхна чӑтӑмлӑх пар. Чӑвашӑн тӗнче умӗнче парӑм ҫук: ҫын аллинчи ҫӑкӑра туртса илмен, вут-па-хӗҫпе пусмӑрласа ыттисене нуша кӑтартман, хӑй килӗнчен хӑваласа яман, вӑрҫассине мар, ӗҫле пурнӑҫа мала хунӑ. Ҫавӑн пек пулма пире Эсӗ туса янӑ. Анчах темшӗн тӗнчере чӑваша ӑнланас текен сахал, унӑн ырӑ кӑмӑлне асӑрха-марӗҫ, пурӑнма вӗрентрӗҫ урӑхла, чӑрсӑр халӑх йӑлипе. Усалланса пытӑмӑр, эрех ӑшне путрӑмӑр, ярса паракансене ырла-са мухтав юрри юрларӑмӑр. Хӑй халӑхне эрехпе шӑваракан патшалӑх пире валли мар, вӑрҫӑпа алхасакан халӑх пирӗн тус мар.
Эй, Турӑ, ҫавӑн пек кӳршӗсене пирӗн-тен пӑрса яр. Пӗтер вӗсене. Пире хамӑр пек пурӑнма пулӑш, хамӑршӑн кӗрешме вӑй-хал пар.
39
О, Боже мой! Дай терпение своему народу. У чувашей перед миром долгов нет: кусок хлеба из чужих рук не отби-рали; мечом и огнем покоряя другие наро-ды, беспощадно не измывались над ними, не изгоняли их из родимых домов; не военную агрессию, а мирную жизнь ста-вили во главу угла. Ты нас создал такими. Но почему-то чувашей мало кто пони-мает, их добрый нрав не замечают, хотят, чтобы мы жили по-иному, по обычаям воинствующего народа. Чтобы становились все злее, пристрастились к спиртному, а для тех, кто наливает, пели дифирамбы. Тосударство, спаиваю-щее свой народ, не для нас, воинствую-щий народ нам не друг.
О, Боже, избави нас от таких сосе-дей, помоги нам жить по своим обы-чаям, дай нам силы постоять за себя.
40
Эй, Чӑваш Турри! Сан умӑнта сӑ-мах чӗнме хӑюлӑх ҫитернӗшӗн каҫар мана. Чӑтаймарӑм, никам каламаннине калас терӗм. Турӑсене, халӑхсене хирӗҫ-терсе яракансем эпир мар. Пирӗн ун пек йӑла ҫук.
Хӑй Туррине мала хуракансем пулчӗҫ еврейсем. Ютран тапса килсе вырӑнти халӑха хӗсрӗҫ, ҫӗрне туртса илчӗҫ. Мӗн-шӗн ҫапла тӑватӑр тесен, эпир Турӑ суйласа илнӗ халӑх ҫыннисем терӗҫ. Ҫак сӑмах ыттисене килӗшмерӗ. Ма тесен Турӑ суйласа илмен халӑх ҫук. Кашни халӑхӑн хӑйӗн Турри пур. Пире вара Эсӗ суйласа илнӗ. Санран асли, Санран ырри пирӗншӗн урӑх никам та ҫук. Чӑваша сыхлать Чӑваш Турри. Эпир Сана ша-натпӑр, Санран хӳтлӗх кӗтетпӗр. Йӑ-нӑш утӑм тусассӑн, Эсӗ пире ан хӗрхен, хӑватна ярса вӗрентсе ил.
41
О, Чувашский Бог! Прости меня за то, что осмелился замолвить слово пе-ред Тобой. Не стерпел, высказался о том, о чем никто не осмелился даже заик-нуться. Не мы настраивали друг против друга богов и народы. Такого зла в нас никогда не было.
Своего бога выше всех поставили имя-реки. Собравшись из разных стран, вытес-нили аборигенов, отнялиу нихземли, кичи-лись, будто они — Богом избранный народ. Эти слова не по душе пришлись другим. Ибо нет народов, не избранных Богом. У каждого народа есть свой Бог. Нас же, чувашей, избрал Ты. Выше Тебя, благороднее Тебя для нас никого нет. Чуваша бережет Чувашский Бог. Мы верим в Тебя, от Тебя ждем защиты. Если мы оступимся, Ты не щади нас, Своим могуществом как следует проучи нас.
42
Чӑваш Турри, каҫар мана. Ҫам-рӑк пулнӑ, айван ӳснӗ, ултавҫӑсен сӑ-махне те ӗненнӗ.
Ман умра ют халӑх туррине мухта-рӗҫ, хӑйсемпе пӗрле ӑна кӗлтума чӗнчӗҫ. Эпӗ васкамарӑм, иккӗленсе пурӑнтӑм. Эсӗ пуррине вара пӗлтӗм каярах. Сӑна-рӑм халӑх пурнӑҫне, ун хуйхипе-суйхине, уйрӑм ҫынсен асапне, ӑнлантӑм чӑн чӑ-вашӑн телейне. Ӗнентӗм вара пирӗн хамӑрӑн Турӑ пуррине, чӑваша Чӑваш Турри кӑна хӳтӗлеме пултарнине.
Нуши чӑвашӑн пит нумай. Анчах айӑ-пӗ Санра мар. Айӑпӗ пӑсӑк чӑвашсем Сана хирӗҫле ӗҫсем тунинче.
43
Чувашский Бог, прости меня. Мо-лод был, наивным рос, к сожалению, внимал и лжецам.
Предо мной восхваляли бога чужого народа, призывали поклоняться и мо-литься ему вместе с ними. Я не спешил, жил, мучаясь в сомнениях. О Твоем суще-ствовании узнал позднее. Наблюдал за жизнью народа, познал его горести, сочу-вствовал горемыкам, понял, в чем счастье настоящего чуваша. Наконец-то поверил в Твое существование и в то, что нас может защитить только Чувашский Бог.
Чуваш погряз в нужде. Но в этом Твоей вины нет. А виновны те порочные чуваши, которые против Тебя творят зло.
44
Ман ҫӑвартан киревсӗр сӑмах тух-ман, калама та пӗлместӗп. Ярса панӑ эрехе те тута патне тытмарӑм. Ман-ран кулчӗҫ, айван вырӑнне хучӗҫ. Пирус туртманни те, эрех ӗҫменни те пысӑк ҫитменлӗх иккен. Пӗр кун сиктермесӗр ҫӳрерӗм ӗҫе, ырра, илеме вӗрентрӗм ҫам-рӑксене. Мана сивӗлерӗҫ, хӑваласа ячӗҫ, усалпа тав турӗҫ. Таса ҫынран хӑрарӗҫ, суя сӑмахпа варалама тӑрӑшрӗҫ.
Куртӑм эпӗ пуҫлӑхсем иртӗхнине, ултавпа пурӑннине, миххи-миххипе укҫа сӑптӑрнине, тарҫисене выҫӑ тытнине. Ҫакна каларӑм хӑйсене, уҫҫӑн пӗлтер-тӗм ҫынсене. Каллех, ав, кулчӗҫ пӗрисем, ылханчӗҫ пулӗ теприсем. Анчах чӗрем ман ыратмарӗ, тасалтӑм эпӗ йӑх-ях-ран, хама вӗҫертрӗм капкӑнран.
Эй, Турӑҫӑм! Эсӗ ҫакна куртӑн, ман хута кӗтӗн, тӑшман ҫулне пӳлсе утайми турӑн. Ҫук, эпӗ ҫакӑншӑн хӗпӗртемес-тӗп, хӗрхенетӗп кӑна хураюн усалсене.
45
С моих уст не слетали непристойные слова, их я не смогу произнести. Налитое мне спиртное даже к губам не подносил. Надо мной насмехались, считая наивным про-стаком. Обучая молодежь, прививая подра-стающему поколению чувство добра и красо-ты, ежедневно, не пропуская ни дня, ходил на работу. На меня смотрели враждебно, осуждали, прогоняли, за добро расплачива-лись злом. Боясь порядочного человека, всеми фибрами души старались опорочить наве-тами и инсинуациями.
Мне довелось увидеть бесчинство высоко-поставленных чинуш, как они иногда обман-ным путем хапали деньги мешками, а при-слугу свою держали в черном теле. Об этом им, сытым, сказал я при народе. Ухмылки вижу в них опять я, другие шлют мне вновь проклятья. Но в сердце боле нету боли, очистился теперь от грязи, освободился я от мрази.
О, Бог мой! Ты все увидел и прознал, меня же под защиту взял, врагам дорогу заказал. Нет, я не злорадствую, мне их, злых и с черной душой, просто жаль.
46
Эй, Турӑ! Йышланма пулӑш пире, ӗрчевлӗх пар. Хӗсӗр хӗрарӑм ан пултӑр, арсем сывлӑхлӑ та хастар ҫитӗнччӗр.
Ачамӑрсене патшалӑхшӑн кӑна мар, хамӑра валли ҫуратар, ырӑлӑхпа, юра-тупа ӳстерер. Пӗр ача вӑл ача мар, икӗ ача — ҫур ача, виҫӗ ача — чӑн ача. Пирӗн-шӗн паян кашни ача хаклӑ, кашни вилӗм пысӑк ҫухату. Ача амӑшне мухтар, тав сӑмахӗ калар, чӑн-чӑн чӑваш ҫитӗнтер-ме пулӑшар.
Ырӑлӑхне Санран ыйтрӑм-ха, анчах ӑшра канлӗх ҫук. Пӗрле савӑнса пурӑнма пирӗн хамӑрӑн аслӑ Ҫӗршыв ҫук. Чӑваш ҫӗрне касса вакланӑ, халӑхне те пай-ланӑ. Пӗр Турӑпа, пӗр тӗллевпе пурӑн-масӑр эпир телейлӗ пулас ҫук.
Ҫӗнӗ ӑру ӳстерме пире Эсӗ вӑй-хал пар, ачамӑрсен пуҫӗ ҫине хӑюлӑх, хас-тарлӑх яр.
47
О, Боже! Способствуй же приумноже-нию рода нашего, дай плодовитости нам. Чтобы не было бесплодных женщин, чтобы мужчиныросли здоровыми и силь-ными. Чтобы детей рожали не только для государства, а для самих же с тем, чтобы привить в них любовь и добро. Один ребенок — еще не дитяти, два чада -половина ребенка, трое детей — полно-кровный ребенок. Для нас сегодня дорог каждыйребенок, смерть одного — невоспол-нимая утрата. Да возвеличим же мать ребенка, скажем ей слово благодарно-сти, поможем ей вырастить настоя-щего чуваша.
Прошу Твоего благоденствия, а душа все беспокоится. Для совместной счаст-ливой жизни у нас и Отечества своего нет. Чувашскую землю раздробили, народ разделили. Без единого Бога, без единой цели нам не увидеть лучшей доли.
Дай нам мужества вырастить новое сильное поколение, дай детям нашим отва-гу и удаль.
48
Эй, Турӑ! Мана тӗрӗс ҫулпа утма ҫав тери йывӑррине куратӑн пулӗ. Пур ҫӗрте те кӗвӗҫ чунсем, ура хума хӑтла-накансем. Мен тумаллже те пӗлместӗп. Мӗншӗн хаярлӑхӑм ҫав тери сахал-ши? Тен, ӑна Эсӗ хушса парӑн? Тен, хаяр пулма кирлех те мар? Пӗлместӗп. Ман пӗртте харкашас килмест, ҫапӑҫаскил-мест. Ман ӗҫлесчӗ, савӑнасчӗ, ҫут тӗнче илемӗпе, юрату ӑшшипеле киленсе пу-рӑнасчӗ.
Эсӗ ман хаярлӑха вӑйлатсан, эпӗ ӑна хам тӑшмансемпе ҫапӑҫнӑ ҫӗре мар, халӑх тӑшманесене тӗп тунӑ ҫӗре ярӑттӑм. Халӑхӑмӑр телейсӗр чухне уйрӑм чӑваш телейӗ ниме те тӑмасть.
49
О, Бог мой! Ты, конечно же, видишь, как тяжело мне идти по праведному пути. Всюду завистники, готовые в любой удобный для них момент дать мне подножку. Порой и не знаешь: как быть? Почему во мне мало гнева? Мо-жет, Ты мне прибавишь его? А, может, и не стоит гневаться? Не знаю. Мне претит раздор. Наслаждаясь преле-стью белого света и огнем любви, я хочу трудиться.
Ну, а если Ты прибавил бы мне гнева, то я его использовал бы не в борьбе со своими врагами, а направил бы на врагов моего народа. Когда несчастлив весь народ, то счастье одного чуваша равно-сильно нулю.
50
Эй, Турӑ! Мӑйӑр, йӗкел паракан йы-вӑҫсене касса тӑксан урӑх вӑрман пулас ҫук; ачамӑрсене сумсӑр вӑрҫа яни ӑрӑва сиен кӳни мар-и-ха ? Унта вилеҫҫӗ вӑй-питтисем, чи сывлӑхлисем, чи илемли-сем, ача ашшӗ пулса ӑрӑва вӑйлатма хатӗррисем. Вӑрҫӑран таврӑнаҫҫӗ аман-нисем, хӑрушлӑхра чунне сусӑрлантар-нисем. Тӑшман кулли темшӗн-ҫке ытла-рах чӑваша тивет. Пӗртен-пӗр салтак вилсен те — вӑл та пулин чӑвашах, ыт-тисем хушнипеле пуҫне хурать инҫетре. Пирӗн пурнӑҫ йӗркипе вӑрҫӑ пачах кирлӗ мар. Чӑваш Турри хушнипе пирӗн паттӑрлӑх — ӗҫре, пурнӑҫ ҫуртне купа-ланӑ ҫӗрте. Анчах пӑтранчӑк тӗнче ӗҫлет пире хирӗҫле. Ҫурт лартакан чӑ-вашӑн мӗншӗн пӑшал тытмалла? Манӑн ырӑ халӑхӑм ҫын вӗлерме ҫуралман. Каҫар пире, Туррӑмӑр, ҫакӑ чи ирсӗр ӗҫе хамӑр ирӗкпе туман.
51
О, Боже! Если спилить деревья и кустарники, пршосящие орехи и желуди, то новый лес листвой не зашумит; разве не то же самое, когда детей наших отправ-ляют на братоубийственную войну? Там погибают самые здоровые, самые красивые, полные сил и энергии парни, которым, став отцами, предстоит продол-жить наш род. С войны же возвраща-ются инвалиды и психически расстро-енные люди. Горе по обыкновению выби-рает чуваша: если где-то убит хоть один боец, то это, как правило, — чуваш, погибший вдали от родины по воле других. Укладу нашей жизни война чужда. Во-лею Чувашского Бога, наша доблесть в труде, там, где строят жилье. Но смутное время действует против нас. Строящий дом чуваш должен ли взяться за оружие? Мой добрый народ не рожден убивать людей. Прости нас, наш Бог, это зло-деяние творилось не по нашей воле.
52
Ҫын вӑл хӑйпе хӑй самай кӑмӑллӑ иккен. Пӗр кахал та хӑйне кахал ҫын вырӑнне хумасть, улталакан та, усал тӑвакан та ҫавах: япӑх ӗҫ тӑватӑп темест. Ӗҫке ярӑннӑ ҫын та хӑйне черкке тӗпне путнисен шутне кӗрт-мест, ҫынна усал сӑмахпа кӳрентерекен те хӑйне аванах туять, уншӑн намӑс-симӗс ҫук. Тепӗр чухне ҫак ҫынсемех Турӑ пирки пуплешеҫ. Анчах мӗнле Турра аса илеҫҫӗ-ши? Чӑвашсенне мар пуль ҫав. Хамӑр Турра ӗненсен ҫак ҫынсем тах-ҫанах тӗрӗс ҫула тухӑччӗҫ. Ун ырлӑхӗ пурне те ҫитет, темле йывӑрлӑхран та ҫӑлать.
53
Оказывается, человек по сути своей весьма самодовольное существо. Ни один лодырь не считает себя лентяем, и лгун, и преступник не помышляют о том, что они творят зло. Пьяница также не видит себя на дне рюмки. И тот, кто не стыдясь, грубит и оскорбляет другого, не чувствует за собой вины. Иногда эти же люди поговаривают о Боге, но какого Бога они вспоминают? Наверное, не Чувашского Бога. Если бы они верили в нашего Бога, то давно встали бы на путь праведный. Его благо-дати хватит для всех. Он в любых трудных ситуациях выручит и спасет.
54
Эй, Турӑ! Сан ятна кирлӗ-кирлӗ мар ҫӗрте асӑнса ҫылӑха кӗрес марччӗ. Улта-ласа е вӑрласа тупнӑ укҫапа лартнӑ пӳртре кӗлтуни, варти пӗчӗк пепкене тухтӑр пулӑшнипе вӗлернӗ хыҫҫӑн сыв-лӑх ыйтни, ҫын вӗлернӗшӗн суда ҫак-лансан ҫӑлӑнӑҫ шыраса тархаслани, те-пӗр халӑха пӑхӑнтарса чура тӑвас тӗллевпе вӑрҫӑ пуҫланӑ патша ҫӗнтерӳ ыйтни «турӑ» сӑмахпа вылявлӑ усӑ курни ҫеҫ.
Турӑ ятне вырӑнсӑр асӑнса хамӑрӑн ырӑ Сыхлавҫа кӳрентерес марччӗ.
55
О, Бог мой! Всуе вспоминая Твое имя, не хотелось бы согрешить. Мо-литься в здании, которое построено на ворованные средства или добытые обманным путем, просить здоровья после того, как при помощи врача в утробе матери погублена жизнь буду-щего человека, на скамье подсудимых просить пощады после убийства чело-века, просить победы в войне, затеян-ной с целью порабощения другого народа, разве не есть заигрывание со словом «Бог»?
Вспоминая всуе имя нашего Покрови-теля, не обидеть бы Его.
56
Такама та куртӑм, такампа та калаҫрӑм. Ҫын вӑл хӑй пирки япӑх шут-ламасть, хӑйпе хӑй кӑмӑллӑ. Ыттисем ӑна мӗнлерех хак пани кӑна канӑҫ па-масть, яланах ҫителӗксӗр пек туйӑ-нать, ырлашне, мухтанине илтес килет. Анчах халӑх пӗтӗмпех курать: хӑй патне ырӑ кӑмӑлпа ҫывхарнӑ ҫынсенчен мӗн кирлине сӑптӑрса илнӗ хыҫҫӑн вӗ-сенчен хӑвӑрт пӑрӑнса утнине те, тӑван пиччӗшне пытарма пыманнине те, пӗрмаях ҫӑхав ҫырса ҫынсене терт-лентернине те, килӗнче килӗшӳлӗх ҫуккине те, укҫашӑн амӑшне сутма хатӗррине те...
Ҫавнашкал ҫын та, юрату туйӑмӗ мӗнлине пӗлменскер, пулать иккен. Мӗн-шӗн чунӗ ҫав тери чухӑн-ши, сивӗ-ши? Мӗншӗн пурнӑҫра хӑйне ҫеҫ курать-ши? Турра пачах маннӑран мар-ши?
57
С кем только не встречался, с кем только не беседовал. Человек о себе дурно и не подумает, он доволен собой. Беспо-коит только то, как его характери-зуют другие. Ему всегда кажется, что его недооценивают, хочется слышать лестные слова. Но народ все видит: и то, как в корыстных целях воспользо-вавшись его добротой, резко отворачива-ется от него, и то, как не приехал на похороны родного брата, и то, что сво-ими гнусными жалобами тревожит покой порядочных людей, и то, что в семье нет согласия, и то, что за гроши может продать родную мать...
Оказывается, есть такой человек, который не знает чувства любви. Поче-му его душа так скудна и холодна? Почему в жизни он видит только себя? Не от того ли, что совсем забыл Бога?
58
Эй, Турӑҫӑм! Тавах сана кӑшгпах мана та пултарулӑх панӑшӑн. Эпӗ унпа усӑ курма пӗлтӗм-ши, пӗлеймерӗм-ши? Анчах пӗрмай тӑрӑшрӑм, пӗр канмасӑр ӗҫлерӗм, ывӑннине пӗлмерӗм. Тӑван ялпа хулана, юратнӑ халӑхӑма, Чӑваш Ҫӗрне мухтаса юрӑсем эп юрларӑм, ҫӗршер-пиншер ҫамрӑка аслӑ ҫула кӑлартӑм. Юрла-рӑм юрату ҫинчен, ирӗклӗх ҫинчен, аса илтертӗм ҫынсене ӗмӗр сакки сарлака та, ӗмӗрӗ пит кӗскине, телей алӑ ҫупса тӑнӑ чух, пурнӑҫ ҫулӗ такӑр чух туссе-не, тӑвансене тав тума манмалла мар-рине, хамӑр Улӑп йӑхӗнчен пулнине, чӑваш чысне алла хӗҫ тытса хӳтӗленӗ паттӑрсене яланах асра тытмаллине. Ырӑ ҫынсем ҫакна йышӑнчӗҫ, тав сӑмахне тивӗҫрӗм. Тӑшмансем вӗчӗхсе ҫурерӗҫ, ура хума хӑтланчӗҫ — вӗсен ӗҫ тухмарӗ. Ҫакӑ пурте килчӗ эс пулӑш-нипе. Тавах сана, ырӑ Туррӑмӑр!
59
О, Бог мой! Благодарю Тебя за то, что дал мне скромное дарование. Сумел ли я воспользоваться им или нет ? Но старался, трудился без отдыха, не зная устали. Воспел родное село, любимый народ, Чувашскую Землю, тысячи моло-дых людей вывел на жизненную стезю. Пел о любви, о свободе, напомнил людям о том, что поле жизни широко, а время быстротечно; что надо уметь благода-рить родных и близких даже тогда, когда счастье льется через край; о том, чтомы из рода Улыпа; о том, что нуж-но помнить героев, с мечом в руках защи-щавших честь и достоинство чувашей. Добрые люди это восприняли с благо-дарностью. Супостаты шипели от зло-сти, пытались мне подставить ногу, но у них ничего не вышло. Потому что Ты мне помог. Благодарю Тебя, добрый Бог.
60
Эй, Ҫӳлти Турӑ! Пӗгпӗм ырри-лайӑххи Эсӗ пулӑшнипе пулса пычӗ. Эпӗ тӗрӗссине каларӑм, ултавлӑ ӗҫ туса чап шыракансене питлерӗм, ылтӑн-кӗмӗлшӗн сутӑнмарӑм. Чӑн сӑмах килӗш-мерӗ. Вӗсем выҫӑ ҫӑхан пек пӗр ҫӗре пухӑнса кавар турӗҫ, ятӑма тикӗтпе варалама хӑтланчӗҫ. Анчах ӗҫӗ тухмарӗ, хӑйсемех ҫын куллийӗ пулчӗҫ: пӗрисем тӗрмере ҫӗрчӗҫ, теприсене шалкӑм ҫапрӗ, виҫҫӗмӗшсем катӑка тухса сӳпӗлтетсе ҫӳреҫҫӗ, тӗнче асапне кураҫҫӗ. Эх, мӗс-кӗнсем-чурасем. Мӗншӗнне чухлаҫҫӗ-ши? Чӑваш Турри курать ҫав, таса ҫынна тапӑннӑшӑн хаярлӑхне хӗрхенмест. Ҫап-ла пултӑр яланах.
61
О, Всевышний! Все сотворилось с Твоей помощью. Я всем говорил правду в глаза, осуждал тех, кто обманным путем стремился стяжать себе славу, ради золота и серебра не предавался.
Мое правдивое слово задело их тще-славие. Они, словно ненасытные стервят-ники, коварно накинулись на меня, пыта-лись очернить мое доброе имя. Но у них ничего не вышло, сами же стали все-общим посмешищем: одни сгнили в тюрь-ме, других разбил паралич, третьи, вы-жив из ума, и поныне страдают. Эх, бедолаги. Догадываются ли они: из-за чего терпят эти муки? Чувашский Бог все видит и не пожалеет тех, кто наво-дит напраслину на честного человека. Да будет так!
62
Эй, Турӑҫӑм! Ман халӑхӑма сыхла, ун юнне сӑвӑс пек ӗмсе пурӑнакансене аҫа ҫапшарса ҫунгпар. Еҫлемен ҫын сӗтелӗ ҫинче ҫӑкӑр-тӑвар ан пултӑр. Чӑваш хӗрарӑмне имҫам тунӑ ҫӗре кӗр-те-кӗрте яраканӑн ачи чирлӗ ҫуралтӑр; чӑваш аллинчен туртса илнӗ чӗлӗ пырне лартӑр; ултавпа пухнӑ пурлӑх такӑн-тарса пытӑр; хуҫисене пӗр-пӗринпе хи-рӗҫтерсе чӗр тамӑка ӑсаттӑр.
Эй, Чӑваш Турри, ҫакна Сансӑр пуҫне урӑх никам та тӑваяс ҫук. Эпир хамӑр халсӑр, чирлӗ ҫын шайӗнче кӑна. Пире кашни кунах алӑран ҫапса тӑраҫҫӗ, тепӗр чух — йӑхташсем ҫине тӑнипех. Пулӑш пире. Санпа пӗрле вӑйлӑрах пу-ласса шанатпӑр. Тӑшманшӑн хӑв хӑват-на ан хӗрхен.
63
О, Бог наш! Сохрани мой народ, а тех, кто, словно клещ, сосет кровь, по-рази и испепели молнией. Не должно быть хлеба на столе тоео, кто нерабо-тает. Пусть от болезней страдает тот, кто чувашских женщин посылает на производство ядовитых химикатов; пусть подавится куском хлеба тот, кто отобрал его у чуваша; добро, нажитое обманным путем, пусть для таких бу-дет яблоком раздора и обузой; чтобы гореть им в аду.
О, Чувашский Бог, кроме Тебя это никто не сделает. Мы же, как больные люди, немощны. Нас ежедневно бьют по рукам, чаще — по наущению своих же соплеменников. Помоги нам. Вместе с Тобой мы чувствуем себя увереннее. Не пощади врагов наших.
64
Эй, Турӑҫӑм! Мӗншӗн лекрӗм-ши усал ӗҫ тума пухӑннисем хушшине; мӗн-шӗн алӑ ҫӗклерӗм-ши пултаруллӑ качча Турра ӗненекен хӗре юратнӑшӑн инсти-тутран кӑларса яма; мӗншӗн хирӗҫ тӑмарӑм-ши сывлӑх япӑххипе колхоз ӗҫне тухайманшӑн виҫӗ ачаллӑ хӗрарӑ-мӑн пахчине касса илнӗ чухне; мӗншӗн нимӗн те шарламарӑм-ши ача амӑшӗ пулма хатӗр ҫамрӑк арӑмсене противо-газ тӑхӑнтарса наркӑмӑшлӑ цеха кӗрт-се янй чухне? Ҫилентертӗм эпӗ ҫакна курса тӑракан Туррӑмӑра.
Усал ӗҫе ушкӑнпа туса пырасси ни-мех те мар иккен. Чун ыратӑвӗ те сисӗнмест; йӑлана кӗрсе пынӑҫемӗн усал ӗҫ пек те туйӑнмасть.
Эй, Турӑҫӑм, мӗншӗн мана чармарӑн-ши, аллӑмран хыт ҫапмарӑн-ши? Пӗр аллине татсан та нимех марччӗ, чунӑм таса юлатчӗ.
65
О, Боже! Почему же я оказался среди злоумышленников; почему проголосовал за исключение из института способного парня за то, что он полюбил девушку, верующую в Бога; почему не защитил колхозницу с тремя детьми, когда у нее отняли часть земельного надела за то, что она, будучи больной, не смогла вый-ти на работу; почему промолчал в тот момент, когда на беременных женщин, надев противогазы, запустили их во вредный цех? Разгневал я этими поступ-ками, попустительством нашего всеви-дящего Бога.
Оказывается, когда сообща творишь зло, его не заметно. И боль души отуп-ляется; войдя в привычку, зло не ка-жется злом.
О, Бог мой, почему не остановил меня, не дал по рукам? Если одну руку искалечил бы, то я это пережил бы, зато душа моя осталась бы чистой.
66
Эй, Турӑҫӑм! Сана яланах асра тыт-малла: хаярлӑх капланса килнӗ чухне усал ӗҫ туса ҫылӑха кӗресрен, савӑнӑҫлӑ вӑхӑтра ытлашши иртӗхсе каясран. Ҫук ҫав, пурнӑҫ сиккипе пынӑ чухне Сана часах манатпӑр, хамӑра Турӑ вы-ранне хума та хатӗр. Кунтан пысӑк ҫылӑх ҫук та пуль. Юрать-ха, хуйхӑ-суйхӑ Сана аса илтерсех тӑрать, ҫынна хӑй вырӑнне лартать.
67
О, Бог мой! Убедился я, что Тебя надо помнить: чтобы во гневе сотворив злодеяние, не взять греха на душу, чтобы радуясь, не потерять достоинства. Но нет, когда в жизни все идет гладко, без сучка и задоринки, мы зачастую забы-ваем Тебя, а иногда тщимся ставить себя на место Бога. Наверное, это самый большой грех. Хорошо еще, что беды и напасти вынуждают вспомнить Тебя, человека ставят на свое место.
68
Эй, Турӑ! Нивушлӗ ман пурнӑҫӑм малашне те хальхи пекех картран тух-нӑ ҫынсем хушшинче иртсе пырӗ? Халӑхӗ йышлӑ, йӗркеллӗ ҫын сахал: пӗри ӗҫкӗпе иртӗхет, тепри чавса тавӑрса ӗҫлес вырӑнне вӑрра ҫӳрет; пӗри ултавпа пуять, тепри пӗр тенкӗшӗн ҫын вӗлерме хатӗр; пӗри ачи-пӑчине маннӑ, тепри -ашшӗ-амӑшне; пӗри чӑваш килӗнче те хӑй урӑх халӑх ҫынни пулнишӗн каппай-ланса ҫӳрет, тепри Чӑваш Туррине аса илтерсен куҫне чарса тавлашать, чӑ-вашӑн хӑй Турри пулма пултараймасть тет. Пире чухӑнлатасшӑн, Турӑсӑр ха-лӑх тӑвасшӑн, урӑх турра пӑхӑнтарса ӗмӗрлӗхех чура шутӗнче усрасшӑн.
Ӑҫта пурӑнатӑп-ши вара эпӗ? Чӑ-ваш ҫӗршывӗнчех-ши? Ҫук, Чӑваш Ене паллайми пултӑм. Ҫӗрӗ те, шывӗ те ҫавах, ҫыннисем вара пачах урӑхла.
69
О, Бог! Неужели моя жизнь и впредь будет проходить среди техлюдей, которые, как и сегодня, переходят все грани прили-чия? Народу много, порядочных людей мало: один в пьянстве прозябает, другой, вместо того, чтобы работать с засучен-ными рукавами, занимается воровством, один наживается обманом, другой за рубль готов человека убить; один своих детей забыл, другой — своих родителей; один в чувашском доме ходит кичась тем, что он представитель другого наро-да, другой же при упоминании Чуваш-ского Бога, вытаращив глаза, утвер-ждает, что у чуваша своего Бога быть не может. Нас хотят видеть бедными, из нас пытаются сделать народом без Бога, заставляя верить в чужого бога, нас хотят держать в рабстве.
Где же я живу тогда? Разве в Чуваш-ском государстве? Нет, перестал я узнавать Чӑваш Ен. И земля, и воды те же, но люди другие.
70
Эй, Турӑ! Хамӑра хисеплеме, юрат-ма вӗрент пире. Ют турӑ хыҫҫӑн кай-нипе эпир хамӑра хамӑр ҫиекен пулса тӑтӑмӑр, йӑхташӑмӑрсене пинӗ-пинӗпе пӗтертӗмӗр: сутрӑмӑр, тӗрмере пӑчлан-тартӑмӑр, пере-пере вӗлертӗмӗр. Пирӗн хаярлӑх тӑшман валли мар, чӑваш вал-ли кӑна пулчӗ. Ачамӑрсене те пӑсӑк ҫулпа ятӑмӑр, ӳссе ҫитичченех эрех-сӑра лартса патӑмӑр. Ӑҫтан сывлӑхлӑ пулччӑр-ха вӗсем! Чӑвашӑн халӗ пурӗ те пӗр чир кӑна — ӗҫкӗпе иртӗхни. Ҫавна тӳрлетсен пиртен ҫирӗп, пиртен ӑслӑ халӑх та пулас ҫук.
Эй, Аслӑ Аттемӗр, пулӑш пире сы-валма, пурнӑҫ ҫине урӑ куҫпа пӑхма. Ӳсӗр халӑхӑн пуласлӑхӗ ҫук.
71
О, Боже! Научи нас уважать, лю-бить самих себя. Идя следом за другим богом, мы начали уничтожать друг друга, тысячи и тысячи соплеменников погибли: их предавали, томили в тюрь-мах, расстреливали. Наш гнев мы обру-шивали не на врагов, а только на чуваша. Детей своих направили на порочный путь, сызмальства приучали к спирт-ному. Откуда же им быть здоровыми?! У чуваша теперь единственная болезнь -пристрастие к спиртному. Если изле-чимся от этого недуга, то сильнее и мудрее нас и народа не будет.
О, Досточтимый Отец, помоги нам излечиться и взглянуть на мир трезвыми глазами. У пьянствующего народа нет будущего.
72
Эй, Турӑҫӑм! Каллех Сана йӑлӑна-тӑп, урӑхла май ҫук. Чӑрмантартӑм пулсан — каҫар.
Эпӗ кӑшкӑртӑм — илтмерӗҫ, эпӗ ка-ларӑм — итлемерӗҫ. Ман сӑмах никама та кирлӗ пулмарӗ: пӗрле утакансене те, пӗрле пурӑнакансене те, пӗрле мӑшкӑл куракансене те... Пӗлӳ те вӗсем валли пулмарӗ. Мӗншӗн ҫыртӑм-ши, мӗншӗн вӗрентрӗм-ши? Пурпӗрех ӑссӑрсем хуҫа-ланаҫҫӗ, халӑха улталаҫҫӗ, айккинелле сӗтӗреҫҫӗ. Манӑн вара халӗ куҫҫуль ви-тӗр пӑхса хурлӑхлӑ кӗвӗ каламалли кӑна юлать. Чӑваш пӗтсе пынине курмастӑр вӗт-ха эсир! Ҫын шучӗ пур-ха, анчах халӑхӗ ҫук. Каярах, тен, мана аса илӗр, анчах вилме выртнӑ чуна чӗртме пулмӗ.
Эй, Турӑ, ҫавӑн пек хӑрушӑ инкекрен хӑтар пире, сыхланса юлма хӑват пар. Ҫакӑ ҫутӑ тӗнчере эпир ытлашши пулас ҫук, ыттисене чӑрмав кӳрес ҫук.
73
О, мой Бог! Снова умоляю Тебя, другого выхода нет. Прости за беспо-койство.
Я кричал — моему голосу не вняли, я говорил — ко мне не прислушались. Мои слова никому не пригодились: ни моим спутникам, ни моим соседям, ни тем, с кем я делил наши общие обиды... И мои знания им не нужны. Для кого писал, для чего учил? Все равно недоумки верхо-водят, обманывают народ, добро на стороне транжирят. Мне же теперь, созерцая все это сквозь слезы, остается издавать только минорные мотивы. Вы же не видите того, как постепенно про-падает чуваш! Численность населения имеется, но нет народа. Потом, воз-можно, вспомните мои слова, но душу во время агонии спасти невозможно.
О, Бог, избави нас от такого страш-ного исхода, дай нам силы для самосохра-нения. На этом белом свете мы лишними не будем, другим вреда не причиним.
74
Эй, Туррӑм! Санран ырлӑх ыйтакан мансӑрах нумай. Ку таранччен парса тӑни те маншӑн пысӑк савӑнӑҫ. Ура утать, алӑ ӗҫлет, куҫӑм курать, хӑл-хам штет, пуҫӑм шухӑшлать, чӗрем кӑна ыратать, чӑваш шӑпишӗн ӑш вӑркать. Енчен те ҫылӑха кӗтӗм пул-сан — усал шухӑшпа мар, пурӑнма пӗл-менрен. Хам тӑрӑшсан, Эсӗ пулӑшсан ҫылӑхран тасалӑп-ха, кая юлса та пулин тӗрӗс ҫул ҫине тӑрӑп-ха.
Эй, Туррӑм, манӑн пӗртен-пӗр йӑлӑ-ну кӑна: канлӗ ватлӑх пар, вилсен тӑш-мана ман тупӑк умӗнче хӗпӗртесе тӑмалла ан ту.
75
О, Бог мой! От Тебя просящих благо-денствия и без меня хватает. Я рад и тому, что Ты дал мне до сего дня. Ноги ходят, руки работают, глаза видят, уши слышат, голова способна думать, только сердце ноет, болит за судьбу чуваша. Если я когда-нибудь и согрсшил, то не по злому умыслу, а потому, что жить не умел. Если сам постараюсь, если Ты мне поможешь, то, пусть даже с опозданием, но все же очищусь от грехов и стану на путь праведный.
О, Бог мой, у меня одна единственная просьба: дай мне спокойную и безмя-тежную старость, а когда предстану пред Тобой, то сделай так, чтобы возле моего гроба не зубоскалили мои враги.
76
Эй, Туррӑм! Тӗрӗсех турӑм-ши? Хама усал тӑвакансем валли тавӑру шырамарӑм, пурне те каҫартӑм, ырлӑх-сывлӑх сунтӑм. Алӑ пама хатӗр, анчах хӑйсем пӑрӑнса утаҫҫӗ, куҫран пӑхма хӑяймаҫҫӗ. Пӗр чӑваша та сутмарӑм, сиен кӳмерӗм, халӑм ҫитнӗ таран пу-лӑшма тӑрӑшрӑм. Панӑ ҫӑкӑршӑн выҫҫа тӑрса юлмарӑм, панӑ тумтиршӗн ҫӗ-тӗке юлмарӑм, панӑ укҫашӑн чухӑна юлмарӑм. Чӑваш хутне кӗнӗшӗн ятӑм-сумӑм чакмарӗ. Асӑрхакан пулчӗ, ятла-кан та тупӑнчӗ, пурпӗр хам ҫулран пӑ-рӑнмарӑм. Ҫапла пурӑнма мана Чӑваш Турри вӗрентсе пычӗ.
77
О, Бог мой! Верно ли я поступил? Тем, кто чинил мне зло не ответил злом, всех не только простил, но и благ и здоровья пожелал. Я готов им и руку протянуть, но они, не смея посмотреть мне в глаза, обходят меня стороной. Ни одного чуваша не предал, не причинял вреда, по мере своих возможностей ста-рался помочь им. Отдал хлеб — голодным не остался, отдал одежду — в рванье не остался, отдал деньги — не обеднел. За то, что защищал чуваша, чести не ли-шился. Одни все это замечали и оцени-вали по достоинству, находились и кри-тиканы, но все же не свернул я со своего истинного пути. Так жить научил меня Чувашский Бог.
78
Турӑҫӑм, каҫар мана. Телейсӗр чӑвашсем йышлӑ чухне хам пурнӑҫӑм ӑнӑҫли ҫинчен калаҫни вырӑнлах гпа мар. Телейсӗр халӑхӑн телейлӗ ывӑлӗ пулни мана пачах та савӑнӑҫ кӳмест. Ҫакна туйса илме те Эсех пулӑшрӑн. Хамшӑн мар, халӑхӑмшӑн ыйтатӑп: чӑваш кил-не хупӑнма ан пар; йышлат пире, хырӑм пӑрахса ҫылӑха кӗрессинчен хӑтар, нумай ачаллисене ырлӑх та сывлӑх пил-ле. Пире паян Улӑп пек ҫирӗп, ӗҫчен те хӑюллӑ ывӑлсемпе хӗрсем кирлӗ. Не-сӗлсем хывнӑ пурнӑҫ ҫулӗ нихӑҫан та ан татӑлтӑр. Эсӗ пулӑшнипе ку таранччен сыхланса юлтӑмӑр, малашне те ҫаплах пултӑр.
79
О, мой Бог, прости меня. В ту пору, когда вокруг множество несчастных чувашей, не уместно говорить о своей счастливой жизни. Быть счастливым сыном несчастного народа — это тоже несчастье. Осознать все это мне помог Ты. Не за себя прошу: не дай опустеть чувашскому дому; размножь нас, избави от греха прерывать беременность, многодетным дай добра да здоровья. Нам сегодня нужны крепкие, трудолю-бивые и отважные, как Улып, сыновья и дочери. Да пусть никогда не оборвется тот славный путь, проложенный нашими предками. С Твоей помощью до сегод-няшнего дня сохранились, да будет так и впредь!
80
Эй, Чӑваш Турри! Эсӗ пурри пирӗн-шӗн калама ҫук пысӑк телей. Каҫар пире, урӑх халӑх турринчен ырлӑх кӗтсе улталанса пурӑннӑ мӗскӗнсене. Ҫакна эпир хамӑр ирӗкпе туман: хӗҫпе хӑ-ратса Санран пӑрса янӑ пире, пӑхӑн-маннисене пинӗ-пинӗпе леш тӗнчене ӑсатнӑ. Эсӗ пурпӗрех пӑрахмарӑн, ыр-лӑхна та хӗрхенмерӗн. Эсӗ пуртанах эпир те пур.
Чӑваш Турри! Тав Сана, мухтав Сана! Тӗрӗслӗхӳ, хӑвату, ырлӑху Сан нихӑҫан та ан иксӗлтӗр, пире ҫӗклесе пытӑр. Эпир вара Сана яланах чӗрере упрӑпӑр, Сан ачусем пулнине нихӑҫан та ман-мӑпӑр.
81
О, Чувашский Бог! Твое существо-вание для нас несказанно огромное счастье, прости нас, обманутых и не-счастных, за то, что ждали мы благо-дати от бога другого народа. Мы посту-пили так не по своей воле: мечем и огнем отстранили нас от Тебя, непокорных тысячами отправляли на тот свет. Ты все равно нас не бросил, не обделил нас Своей благодатью. Мы существуем благодаря Твоему существованию.
Бог Чувашский! Благодарим Тебя, сла-ва Тебе! Твои справедливость, могуще-ство, благодать да не иссякнут во веки веков, пусть и впредь придадут нам силы. Мы же всегда будем хранить Тебя в сердцах наших и никогда не забудем, что мы — дети Твои.
82
Аслӑ Туррӑмӑр! Халӑху Сан хӑв пекех ырӑскер. Чӑваш япӑх ҫын теекенӗн чӗлхи типсе хӑртӑр.
Пахчари улмуҫҫи кӑҫал та шап-шурӑ чечеке ларчӗ, кӗркунне вара сӗткенпе тулнӑ хӗрлӗ улмапа илемленчӗ. Анчах та хӑй ырӑлӑхне пулах хуҫӑлса аманчӗ. Эпир те ҫавах, ыттисене ырӑ тӑвас тесе йывӑрлӑха ытларах хамӑр ҫине илсе пытӑмӑр, сывлӑха хавшатрӑмӑр. Пирӗн ӗҫченлӗхпе усӑ куракансем йыш-лӑн пулчӗҫ, тав тӑвакан — тупӑнмарӗ. Халӗ ӗнтӗ куҫӑмӑр самаях уҫӑлчӗ: хамӑр шӑпана хамӑрӑнах татса памалла. Пуласлӑх пирӗн хамӑртах, шанчӑкӑмӑр вара — Санра, ырӑ халӑхӑн Ырӑ Турри.
83
О, Великий Бог! Народ Твой, как и Ты, добр. Типун тому на язык, кто осме-лится сказать, что чуваш плохой человек.
Яблоня в саду и нынче покрылась бе-лым цветом, а осенью украсилась соч-ными красными яблоками. Но из-за своей плодовитости обломилась. Так же и мы, стремясь сделать добро дру-гим, основную ношу несем на себе, тем самым подрывая свое здоровье. Пользую-щихся нашим трудолюбием было мно-жество людей, а благодарных — не нашлось. Теперь мы изрядно прозрели: свою судьбу должны сами вершить. Наше будущее — в нас, а надежда — в Тебе, Добрый Бог доброго народа.
84
Эй, Туррӑмӑр! Улшӑнма пулӑш пире. Хальхи пурнӑҫ йӗркинче киввиех хуҫала-нать, ҫӗннине ҫул парасшӑн мар. Улшӑн-малла пирӗн, тӗпрен улшӑнмалла. Чи малтанхи утӑм вара ӑс-тӑнран пуҫлан-малла. Тӗнчене урӑхлатассишӗн тӗртке-лешсе ҫӳриччен хамӑр ӑс-тӑна вӑйла-тасси пирки тӑрӑшар, ҫирӗп пӗлӳ ҫине тайӑнса ҫӗнӗлле пурӑнма вӗренер. Тав-рари илемпе киленме, ҫулсерен пухнӑ мулпа тӗрӗс усӑ курма урӑ пуҫ кӑна пултарать. Пысӑкрах тӗллевсем лар-тасчӗ. Пӗчӗк тӗллев кахаллантарать. Пысӑкки вара пуҫа та, ал-урана та лайӑхрах ӗҫлеттерет, ҫитӗнӳ патне ҫывхартать.
Хамӑр тӑрӑшсан тата, Туррӑмӑр, Эсӗ пулӑшсан эпир те пурнӑҫ хуҫи пу-лӑпӑр, савӑнӑҫлӑ самантра телей алӑ ҫупса тӑнине те курӑпӑр.
85
О, Бог наш! Помоги нам преобра-зиться. В укладе нынешней жизни верхо-водит старое же, не хочет уступить дорогу новому. Надо преобразиться нам, в корне преобразиться. Первые шаги нужно начать с духовности, интеллекта. Чем блуждать в области глобализма и миро-вых вопросов, нам нужно развивать и укреплять свой интеллект, учиться уму-разуму и на этой основе научиться жить по-новому. Любоваться окружаю-щей нас красотой, с умом пользоваться благами, нажитыми годами, может толь-ко трезвый человек. Пужно ставить масштабные цели. Ничтожные цели расслабляют. Крупномасштабные планы заставляют работать и голову, и руки, и ноги, быстрее приближают к успеху. Бог наш, если сами постараемся, если Ты нам поможешь, то мы непременно станем хозяевами своей жизни. Тогда наступит тот миг, когда счастье будет рукоплескать и нам.
86
Эй, Чӑваш Тӗнчине тытса тӑракан Аслӑ Туррӑмӑр! Санӑн ырлӑху пуҫӑмӑр ҫине пӗр вӗҫӗм ҫуса тӑрсан та телейӗ-мӗр пирӗн тулли мар. Мӗншӗн тесен пур чӑваша та пӗрлештерсе тӑракан уйрӑм Патшалӑхӑмӑр ҫук.
Пурнан пурнӑҫра хӑшӗсем нимӗн те ҫук ҫӗртех хӑйсен патшалӑхне туса хунине те куртӑмӑр. Пирӗн вара пурте пур: ҫӗрӗ те, шывӗ те, халӑхӗ те... Анчах хамӑра чыслама пӗлменни чӑрмав-инкек кӳрет.
Хӑй пурнӑҫне йӗркелеме пултарайман халӑхҫук. Чӑмӑртанасчӗпирӗн,пӗрхуранта пиҫнӗ ҫимӗҫпе кӗрекене ларса вӑй илесчӗ. Пурнӑҫ пилленӗшӗн тавах Сана, Аслӑ Туррӑ-мӑр. Ирӗклӗ Патшалӑх туса хума хас-тарлӑх пар пире. Вара пирӗнтен вӑйлӑ, пирӗнтен ӑслӑ, пирӗнтен илемлӗ халӑх Ҫӗр ҫинчеурӑх пулмӗте. Эпир начар йӑхран мар! Пулӑшса пыр пире, Чӑваш Тӗнчине тытса тӑракан хӑватлӑ Аттемӗр-Аннемӗр!
87
О, Великий Бог — Покровитель Чуваш-ского Мира! Хотя и Твоя благодать нескон-чаемым потоком исходит на нас, но счастье наше неполное. Ибо нет у нас Государства, объединяющего всех чувашей. В этой жиз-ни мы повидали и такое, когда некоторые из ничего создавали свое государство. У нас же все есть: и земля, и вода, и народ... Но бедой и преградой является неумение ува-жать самих себя.
Нет народа, который бы не сумел обустро-ить свою жизнь. Сплотиться бы нам, собравшись за общим столом, отведав пищу из одного котла, набраться бы сил. Благо-дарим Тебя, Великий Бог, за то, что даро-вал нам жизнь. Так дай же нам отваги создать Свободное Государство. Тогда сильнее нас, мудрее пас, пригожее нас народа и на всей Земле не будет. Мы не из слабого рода-племени! И впредь помогай нам, Покровитель Чувашского Мира -Великий Чувашский Бог в ипостаси Отца и Матери!