Авеста в русских переводах (1861—1996)
Авеста в русских переводах (1861—1996) / Сост., общ. ред., примеч., справ. разд. И. В. Рака. — СПб.: Журнал «Нева» — РХГИ, 1997. — 480 с., карта.
ISBN: 5-87516-086-1
См. также
- Авеста [Текст] / Свободный перевод на русский язык. Автор неизвестен.
- Авеста. Закон против дэвов (Видевдат) / Адаптированный перевод, исследование и комментарии Э. В. Ртвеладзе, А. Х. Саидова, К. В. Абдуллаева — СПб.: Изд-во Политехнического ун-та, 2008. — 300 с.
Ссылки
- Авеста в русских переводах (1861—1996) // kronk.narod.ru
- Авеста в русских переводах (1861—1996) / Издание второе, исправленное. — СПб.: Нева, Летний сад, 1998. — 480 с. // Ozon.ru
- Авеста // Википедия
- Зороастризм // Википедия
- Авеста: Избранные гимны из Видевдата / Перевод К. Юнусовой. — М: Дружба народов, 1992. — 207. ISBN: 5-367-00283-8
Содержание
От составителя ^
В настоящем томе впервые собраны все русские переводы авестийских текстов, известные на 1996 год. 1 [сноска 1: Исключение составляют поэтические переложения С.Л. Северцева и Е. Холмогоровой, сделанные по переводам И.С. Брагинского, и несколько любительских фрагментарных переводов, выполненных не с языка оригинала, а с переводов Авесты на европейские языки.] В состав тома включены также компилятивные тематические пересказы «Гат» Заратуштры.
При наличии двух и более переводов одного и того же текста соблюдается следующий принцип их порядкового расположения:
1) Полные переводы в хронологической последовательности;
2) Фрагментарные переводы в последовательности, соответствующей нумерации начальных строф фрагментов; последовательность расположения фрагментов с одинаковыми номерами начальных строф — хронологическая.
Комментируются, как правило, только полные (или наиболее полные) переводы; в остальных переводах соответствующие фрагменты отмечаются символом +.
Комментарии к многократно повторяющимся терминам и пассажам даются один раз — в большинстве случаев когда термин (пассаж) встречается впервые. Последующие повторы отмечаются символом *. Номера строф, содержащих такие повторы, внесены в «Кадастр комментированных повторений» (с. 471-473), где даются отсылки к комментариям.
Авторство вступительных заметок к переводам и подстрочных примечаний, принадлежащих переводчикам (во Вступительном разделе соответственно — авторам статей) не оговаривается Вступительные заметки и подстрочные примечания составителя и дополнения, внесённые составителем в подстрочные примечания переводчиков (авторов статей) заключены в угловые скобки: < >. Дополнения составителя, внесённые в тексты других авторов, выделены курсивом и заключены в курсивные квадратные скобки: [ ].
В переводах в квадратные скобки заключены слова, отсутствующие в подлиннике и добавленные для лучшего понимания текста. Дополнения, набранные прямым шрифтом, принадлежат переводчикам; дополнения, выделенные курсивом и заключённые в курсивные квадратные скобки, внесены составителем. Курсивом в курсивных круглых скобках приводятся фрагменты, которые в некоторых списках Авесты отсутствуют.
Русские передачи авестийских слов и имён в рамках книги унифицированы, варианты написаний сохранены лишь в нескольких случаях. Унифицированы также написания научных терминов и употребление прописных букв. В частности, слова «Истина» («Правда»), «Ложь», «Добро», «Зло» пишутся с прописной буквы в тех случаях, когда подразумеваются соответствующие религиозно-философские категории, и со строчной — когда речь идёт об их
конкретных проявлениях («причинить зло», «сказать ложь» и т.п.). Написание в кавычках с прописной буквы названий «Гаты» и «Яшт» принято для обозначения соответствующих разделов Авесты; без кавычек со строчной (гаты, яшты) — если имеются в виду отдельные гимны. Как исключение, прописные буквы сохранены в поэтических переводах — см., напр., «Яшт» 5.92 — с. 191.
Помимо возникших вследствие этого разночтений по сравнению с предшествующими публикациями текстов, редактирование повлекло также следующие разночтения:
— при воспроизведении статей Вступительного раздела опускались примечания библиографического характера и некоторые другие, по мнению составителя, излишние для научно-популярного издания; в статье И.С. Брагинского также опущены большинство цитат на иностранных языках (сохранены только их переводы) и значительные по объёму переводы авестийских текстов (поскольку они помещены в соответствующем разделе тома);
— в статье С.Н. Соколова после упоминаний авестийских терминов и собственных имён в скобках добавлены их среднеперсидские соответствия. Изменён принцип курсивных выделений: термин (имя) выделяются при первом упоминании и в дальнейшем в случае необходимости;
— опущены примечания переводчиков, содержащие информацию, полностью представленную в Справочном разделе или дублирующие примечания других переводчиков;
— некоторые подстрочные примечания (сноски) переводчиков преобразованы во вставки в текст перевода, заключённые в квадратные скобки; некоторые вставки, наоборот, преобразованы в подстрочные примечания;
— многократно повторяющиеся фрагменты, опускавшиеся переводчиками или приводившиеся в сокращении, восстановлены в полном объёме;
— в переводах 1-го фрагарда «Видевдата» и 14-го яшта, принадлежащих С.П. Виноградовой, греческие названия географических объектов, используемые переводчиком, заменены авестийскими;
— в переводы К.А. Коссовича и некоторые переводы И.С. Брагинского внесена, а в переводах К.Г. Залемана выверена нумерация строф в соответствии с принятой в настоящее время;
— прямая речь мифологических персонажей везде заключена в кавычки.
- 43956 просмотров