Об одном алано-буртасоком имени в эпитафиях волжских булгар XIV века
В последнее время наблюдается тенденция более дифференцированного подхода к материалу разных языков Восточной Европы, который обычно суммарно считался просто иранским. Здесь представляется важным разделить общий иранский вклад на различные хронологические и региональные пласты и определить для них конкретные языки-источники, причем целесообразно начинать с выявления наиболее молодого аланского пласта, поскольку аланк были последним ираноязычным народом Северного Причерноморья, который сменился тюркскими народами после определенного периода их сосуществования и конвергентного развития в сторону преобладания тюркского, а затем славянского элементов.
Антропонимы, представленные в эпитафиях волжских булгар, не были объектом сплошного исследования, поскольку ученые ограничивались исключительно выборочным анализом отдельных имен. К тому же фронтальное рассмотрение антро-понимического материала пока затруднено как отсутствием издания корпуса этих надписей, так и общей недостаточной изученностью конкретного материала хотя бы в общем плане, однако можно было бы обратить внимание на предварительные наблюдения в этой области татарских исследователей Г. В. Юсупова, А. Б. Булатова и Ф. С. Хакимэянова . Но специально иранский пласт в системе личных имен волжских булгар не выделялся.
На булгарской эпитафии 1345 года, которая находится | на кладбище «Ташбилге» (т. е. Каменный знак) на восточной окраине деревни Старый Баран (по-татарски Иски Рязяп, Иске-Рязяп или просто Рэджэп,) Куйбышевского района Татарской АССР на Левобережье Волги, среди традиционных мусульманских формул на арабском языке ^итч^тся чисто тюркская фраза с упоминанием имени анбал:
>АНБАД 'ОРЛЫ ХАСАН ЗИЙАРаТЙ Т^уРУР «Это место погребения Хасана сына Анбала (№ 80 по уготеке Ф. С. Хакимзянова).
Сравнительно недавно трудами Ф. С. Хакимзянова на дру-1 памятнике того же кладбища в результате (впрочем экс-[ицйтно особо не обоснованного) нового прочтения недати-юванной эпитафии был обнаружен, вероятно, фонетико-графи- (ский вариант этого имени ^1/^1 'аМБАЛ (вместо старого эочтения 0 {•+=«. { *аХШР1). Это сделано им при издании Ёлишь частично сохранившейся недатированной надписи, где ([Старое чтение:
• 'аХЙАД 'ыВаДи ДДа'ФаР 'ыВаДи ЩЩ ЙУНуС -г---,.. «Это (намогильный) памятник хаджи Юнуса сына Джа»фа-I ра сына Ахмала» — заменено новым:
•аМБАД «ыВаЛи ХаСаН 'ыВаЛи ХДДКи БУ БеЛКУ !&
«Это (намогильный) памятник хаджи Бу, сына Хасана, |сына Амбал а .
Ф. С. Хакимзянов, обнаруживая первоначально колебания в I огласовке первого слога имени Анбал — Амбал (давая ее Iиногда как. Х-),в то же время решительно отождествляет ати |два варианта: «Параллельное употребление пЦ{п зафикси-^овано в двух памятниках из с. Иске-Рязяп Куйбышевского айона ТАХР. Надгробья поставлены над отцом и аыном, а штафии составлены на двух разных (!) диалектах. Отцом ~ч»и Бу был Хасан, а его отцом — Анбал (надпись на 3 -лекте), на другой каменной плите (принадлежность к ка-|у-либо диалекту определить трудно, но это или *-, ЗЦдиалект) это имя написано как Амбал.
Видимо, данное явление нельзя назвать изменением Ц>т так как здесь мы встречаемся, с одной стороны, пожа-
131
луй;с традиционной нормой письма и, с другой стороны, с нормой произношения, которая наблюдается в ряде языков. Так, поре. ^^хы аВпЪОЗ. 'гиацинт, имя собств.» обычно читается как абтЪВ!' ср. тат., башк. унбер 'одинад-цать*, но читается умбер и т. д».
К сожалению, вне прля зрения исследователей осталась статья А. Б. Булатова «Личные имена у древних булгар (У1-ХУ1 вв.)», который неудачно включил свои соображения об имени Анбал из эпитафий в раздел об именах булгар по данным Ибн-Фадлана (922 г.) :»Сюда же можно отнести имя Анбал (ключник Андрея Боголюбского). Имя Анбал встречается и в намогильных памятниках Камских булгар Х1У в» Эти соображения А. Б. Булатова стали как бы классическими и повторяются без ссылки на источник, но с тем же самым странным присоединением к булгарским именам у Ибн-Фадлана:»В эту же группу можно отнести имя Анбал (ключник Андрея Боголюбского), которое встречается и в намогильных памятниках Камских булгар, правда, уже несколько (четыреста лет — И. Д.) позже -в Х1У в. «5
Не зная о варьировании звуковой стороны личного имени Амбал о-» Анбал в булгарской эпиграфике, А. Б. Булатов также не указал, что и в русских источниках имя убийцы князя Андрея Юрьевича Боголюбского ключника Амбал^Анбал^
варьируется ичтов русской летописи содержится ука-зание на этническую принадлежность этого лица. Ключник Амбалъ (Анбалъ) был ясин, что обычно истолковывается как осетин без всяческих оговорок. Варьирование Амбалъ»•*» Анбалъ. обнаруживаемое в Ипатьевской летописи (л. 207, 207 об., 208 об.) в рассказе об убийстве Андрея Боголюбского, имеет параллель и в осетинском языке, который справедливо считается потомком аланского (асскогс, ясского языка), в виде колебания нарицательного существительного аетЬ*1 «о аепЬа! «товарищ, спутник». Уже Вс. Ф. Миллер (вероятно вслед за П. Г. Бутковым) сопоставил имя этого ключника-ясина Анбалъ точнее Аньбалъ) в Лаврентьевской летописи7 с осетинским «а'нбал или амбал «товарищ, спутник»,
| и было воспринято последующими исследователями, хотя фак-гески первым на осетинские связи имени Амбал — Анбал в;ей форме указывал еще в 1825 году П. Г. Бутков: «Имя Ан-, и теперь употребительно у Осетинцев» (Северный архив, 5, № 4, с. 332), однако-на П. Г. Буткова В. Ф. Миллер не юслался, как и впоследствии мало кто ссылался на В. Ф. ' щлера.
Осетинский язык действительно имеет в качестве перво-юточника рассматриваемого имени нарицательное существи-
•ельное атЬа! «товарищ, спутник»,• которое в дигорском
лекте также представлено и формой агпЬа!.
В. И. Абаев дает об этом'слове следующую этимологичес-
I справку: ЧИзайп-Ъа!, где «вп • прёфик<г (др. -иран. Наш- ).
Ъа1 Труппа или партия, находящаяся в походе' (см. | Ьа1, Ьа1с,Ъа1х§>первоначально 'товарищ по походу»; по Всоставу и значению близко к русск. ср-ратник. Слово аетЬа! | |''<пЬа1 дважды засвидетельствовано в аланскую эпоху в Ткачестве собственного имени, в русских летописях и в осе-шнгинской (аланской) надписи с р. Зеленчук. Ив летописи мы
узнаем, что у князя Андрея Боголюбского служил ключником . Рясин (осетин) Анбалъ. который в 1175. г. участвовал в убий-|стве князя. В зеленчукской надмогильной надписи (Х-ХП в.) Цв числе погребенных называются Л^к^^ЙО фо\грг аул***? | и Д[у|л#А<*'У9 уыгрт Л<*х т. е. «Бакатара сын Анбалан? |'и «Анбалана сын Лаг». Форма АпЬа1ап (современное айаЬа- < |Па*) есть усиление слова'лепЬа! суффиксом -^ай (современное
- рп). Такая форма вполне могла существовать, как в качес»-собственного имени, так и нарицательно (дрДтгясгсПйп
эетазегаэе. 'единодушный и т. п.). Таким образом |Гв историю нашего слова мы с полным правом вносим и алан.» '«япЬэЛ) товарищ . Известная в Осетии фамилия
•Амбаловы» также предполагает существование ^собственного имени /&пъа!».
Сейчас к этому материалу В. И. Абаева представляется обходимым добавить личное имя ^Ц*!- Амбал со : из булгарских эпитафий Поволжья.
132
133
Собственное имя Амбал г*> Анбал. конечно же, проникло в Поволжье к булгарам не прямо из осетинского языка, а из родственного осетинскому буртасского языка, идентичность носителей которого (буртасов) аланам была доказана на базе двух сохранившихся буртасских слов (этнонима буртассо фурдас и названия дерева страны буртасов ^»^ « которое Сохранилось каю»буртасское заимствование в мордовском названии березы киленг, килей, келу). В качестве потенциальных заимствовании из буртасского языка следует рассматривать также отдельные слова б языках Среднего Поволжья, которые сейчас получают объяснения на базе осетинских соответствий .
Буртасское имя Амбадсо Анбал у волжских булгар на Левобережье Волги показывает, что здесь также проживали бур-тасы, хотя бы в период своей усиленной тюркизации (Х1У в.)
Если принять предположение Ф. С. Хакимзянова о том, что обе булгарскиё надписи с личным именем <^ 1х» | Амбал оо О Ц* I Анбал относятся к сыну и отцу (а для этого предположения нет особых препятствий), то можно думать, что разные диалекты волжских булгар в двух цитированных семейных эпитафиях связаны с тем, что надписи делались не на родном языке покойных, а на двух имевших тогда распространение «кладбищенских» языках волжских булгар, у которых также происходило вытеснение старого булгарско-чувашского языка более новым кыпчакско-татарским.
Наличие личного имени ^) ЦЛ Анбал <го Амбал в волжско-булгарских эпитафиях и рассказах летописи о смерти Андрея Боголюбского, а также аланская природа этого имени позволяют дать объяснение тому факту, что в некоторых русских летописных источниках, использованных В. Н. Татищевым, жена Андрея Боголюбского, принимавшая активное участие в убийстве своего мужа, именуется Ясыней. что историки иногда воспринимали как личное имя, а в «Тверской летописи» содержится указание, что она «Е& бо Болгарка родомъ, и дрыкаше къ нему злую мысль, не про едино зло, но и просто, иже князь великий много воева съ
ль Болгарскую землю, и сына посыла, и много зла учини ягаром» (Полное собрание русских летописей, т. ХУ. СПб.,
стб. 250-251).
В. Н. Татищев в примечанияххсвоей «Истории Российской» |т. Ш. М-Л., 1964, с. 250), «из манускрипта Еропкина взяв, обстоятельнейшее, внес» следующее сведение о рторой ! Андрея Боголюбского;»Княгиня Андреева сия была вторая,
но когда первая умерла и когда с нею он женился, >го историки не показали».
Вероятно, зависимость от этих соображений В. Н. Татище-I обнаруживает анонимная «Краткая роспись великим князьям юероссийским от Рюрика до нашествия татар с показанием дословик» (См.: Ежемесячные сочинения, к пользе и уве-лению служащие,СПб,1755, генварь, с. 13: в качестве вто-юй жены Андрея Боголюбского обозначена «Ясыня кажнена |И77» ).
Термин ясыня указывал на этническую принадлежность к танам (ясам), известным и под самоназванием ас. которое Цвходило и в состав этнонима фурдас (ср. осет. фурд «большая
ека (т. е. Волга) « + ^с = «речные аланы»), который более Рйзвестен в тюркизированной форме буртас . но последнее рчастное название заменено общим (без конкретизации).
Болгаркой жена Андрея Боголюбского именовалась, посколь-||ку она происходила из Волжско-Камской Булгарии, в связи с Цэтим термин болгарка указывает не на ее этническую принад-рлежность, а на территориальное и государственное происхож-!ние. Здесь этноним болгарка выступал в качестве названия мтеля (патронима), подобно тому как сейчас на Западе рус-
[ именуются все граждане Советского Союза по наиболее (звестному и многочисленному народу этой страны.
Все сказанное о личном имени Амбал с^ Анбал у волжских булгар (и тесно связанных с ними аланских буртасов) «Лают излишним обращение к кавказским аланам (ясам) при ^следовании обстоятельств убийства Андрея Боголюбского в 1мом конце третьей четверти ХП века. 3 Надо помнить также,
134
|У*'--'что свояченица Совесть) Всеволода Большое Гнездо (по сведениям Ипатьевской летописи: Полное собрание русских ле-топйй^й, изд. 2-е, Т. П. СПб., 1908, стб. 625) «Ясыня из Володи %щСоуЛдальского» бьша выдана замуж за Мстислава Святославов^^,- сына Святослава Всеволодовича, великого князя Киевского -. вЛ182 году. Логичней думать, что ясы Владимиро-Суздальского^княжества связаны с Волжской Бул-гарией и отождествляются с щвшими на . этой территории аланоязычными буртасами.
Современное русское просторечное название рослого, сильного,и (часто грубого) человека амбал не имеет отношения ни к рассмотренному личному имени Амбал. ни к источнику последнего — осетинскому нарицательному существительному
Русское просторечное слово амбад «рослый, сильный человек» представляет собою получивший широкое распространение астраханский диалектизм восточного происхождения.
Любопытно, что в русские словари попадает сначала не само диалектное слово амбал (или анбал). а производное от него прилагательное анбальный . но употребленное в качестве существительного (субстантивированное прилагательное). Можно думать, что синонимичное существительному амбал. анбал субстантивированное прилагательное анбальныД возникло в результате эллипсиса сочетания анбал ьный работник, которое следует найти, в текстах.
В «Опыте областного великорусско'го словаря» (СПб., 1852, с. 2) зафиксировано существительное АНБАДЪНОЛ «рабочий, переносящий тяжести в анбары, или обратно1', как астраханское слово. *4
Известный русский востоковед В. В. Григорьев, комментируя восточный материал этого словаря, идя в известной степени вслед за его дефиницией, в которой фигурирует слово амбары, дал фактически «народную этимологию» для этого слова: «Анбал ьный — испорченное анбарныД или амбарный». Что впоследствии нашло отражение в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля, но не получило дальнейшего распространения.
В «Дополнении к «Опыту областного великорусского сло-я»* (СПб.,1858, с. 2) отмечено^астраханское существитель-! во множественном числе: АМВДДЬНЫЕ «магарычи, взимаемые \ нагруженной на судно клади».
Суммируя материалы «Опыта областного великорусского Словаря»и «Дополнения» к нему, В. И. Даль опирался на этимо-Жогические соображения В. В. Григорьева и поместил эти два 1убстантивированные прилагательные в своем «Толковом сло-живого великорусского языка» в самом конце гнезда адбар: «АМБАЛЬНШ аст^х.. дрягиль, рабочий, таскаю товары на суда и обратно в амбары; амбальные деньги., дата рабочим за нагрузку и выгрузку» (ч. 1. М.,1863, с. 12).; \ дальнейших переизданиях эти сведения не изменялись, только \
I 3-м и 4-м изданиях И. А. Бодуэн де Куртенэ вынес этот материал за пределы гнезда амбар (анбар). не давая, однако, V 'логических сведений. |\ Существительное амбал (анбал. амвал) было достаточно |? [сдробно и робко объяснено в «Словаре волжских судовых терминов» С. П. Неуструева (Нижний Новгород,1914, с. б) : ЕАмбалы (анбалы. амвалы) — Персы, рабочие в Астрахани и в «тах Каспийского моря, занимающиеся, главным образом, взгрузкоД и нагрузкой судов. В Астрахани амбалы, как сос преимущественно из персидских подданных, приезжают лом до 30 тыс. человек только на время навигации, на :тальное же время года они удаляются в южные порты Кас-[йского моря и в Персию. На родине этот класс людей зани-. ется нагрузкой караванов из судов и носит название «Хасъ- что собственно значит»люди, носящие собольи шубы».: называют их в насмешку над их крайней нищетой и над их «аной одеждой, состоящей, обыкновенно, из грязных лох-?рьев и заплат. Люди эти. очень выносливы, — качество в жом климате ве. еьма важное, и крайне невзыскательны от-юительно пищи (большей частью питаются всякой дрянью-, [авным образом зеленью), одежды и жилища (большей частью рюводят время за работой на пристанях, а спят на голой те). Распорядитель над работами амбалов, такой же амбал, только более смышленный,называется «Тамада»* (с. 6). В статье Грузчик здесь же указывается: «К числу волжских грузчиков следует причислить и астраханских. -амбалов (см. амбал)». (с. 66).
Нынешний «Словарь русских народных говоров» (М. -Д., 1965, вып. I, с. 133, 250) дополняет сведения С. П. Неуструе-ва несколько странной выпиской из рукописных материалов 1918 г. Б. Зайковской («Этнографические материалы», «Словарик местных слов» — Архив АН СССР, фонд 197, опись 2 № 231/3 и № 131/2) : «Перо — грузчик артели амбалов, работает на волжских пристанях среднего и низового плеса», -и привязкой этих сведений к Царицынскому уезду Саратовской грубернии, т. е. относит слово к тому же Нижнему Поволжью.
Неоконченный академический «Словарь русского языка» (т. 1, вып. З, М. -Л., 1935 г.,стб. 459) уточнил семантику слова и его распространение: «Название чернорабочих и носильщиков тяжестей на Кавказе и в портах Каспийского моря». Из этого указания на место употребления слова в его определении следует, что это слово региональное, т. е. областное, диалектное, хотя пометы относительно областного характера слова (обл.) при этом слове нет, хотя таковые есть при производных амбальничать «быть амбалом, носильщиком грузов» и амбальный.
дано аммаломъ съ тысячи киндяков > регулярное употребление слова ам> носильщик» б текстах начинается с первых го-
Если не считать эпизодического употребления слова амцалъ «носильщик, грузчик (в странах мусульманского Востока) « под 1665 годов в «Делах тайного приказа» (кн. З. СПб., 1904 = Русская историческая библиотека, т. 23, стб. 1467), отмененного «Словарем русского языка Х1-ХУГ1 вв.» (вып. I. М., 1975, с. 36) : «Отъ носки киндяко»ъ исъ Красиль-
ного ро. цу до крамсарая по полу-полтине, — то регулярное употребление слова амбал «грузчик
дов XX века.
Как местный диалектизм слово амбал снабжается часто
пояснениями внутри довольно обширного контекста: Весело улыбаясь господин рассказывал: — Приехал я в Баку, выхожу из вокзала. Извозчиков
^, видно, только стоит несколько амбалов... А амбалы -I персы-носильщики; забитый народ, жялкий, за несколь-I копеек делают работу такую, что смотреть жутко. Идет,
ер, по улице и несет на спине-рояль! Один несет, вьючные люди, и на них все смотрят как на животных... |31. В. Вересаев. Встреча (1902) — Сочинения в четырех то-х, т. 1. М., 1948, с. 424).
В русской письменной речи публицистического содержа-каспийское слово амбал появляется также с начала нынега-|вго века. А. К. Панфилов указал мне на употребление этого !лова в Ленинской «Искре» в разделе «Хроника рабочего дви-рния и лисьма с фабрик и заводов», причем первый случай даотреблекия слова (в кавычках!) сопровождается пояснением р самом тексте внутритекстовой гл*>ссой). Авторы этого [ени проявляют заботу о читателях, снабжая зачастую об-
слово амбал пояснениями в тексте, в подстрочных ечаниях или в специальных комментариях в коште книги, (ногда в виде кратких словариков (глоссариев).
«Мусульманское населения^ в Баку самое многочисленное Цпо неточным сведениям здесь около 70 000 мусульман, око-• 50 000 Тысяч (5''с. ' ) — армян, 30-40 тысяч русских, ос-льные — грузины, немцы, евреи, иностранцы. Мусульмане -льшей частью п^рсидскоподданные — прирздают сюда вре~
) для заработков. Привыкнут? у себя на родине к еще
Худшему политическому и экономическому гнету, оми смотрят
I Россию чуть ли не как на страну свободы и благополучия.
{, тому же крайне низкий уровень их потребностей делает их
,сн»ми конкурентами для рабочих-христиан и служит постоян-
: причиной взаимного недовольства и вточдк. И. * них-то
«т вся масса «амбалов», — рабочих на пристанях и ниэ-: Прохановых рабочих. Обученных рабочих и ремесленников них нет» («Искра», № 24, I сент. 1902 г., с. 4: Хро-I рабочего движения и письма с фабрик и заводов. Баку.) «Строительные ря. бочи° прекратили работу: маляры, плот-бастуют. Мостовщики бросают работу. Черяорабочие-поден-аси не являются на биржу для найма. Даже жалкие из жалких -персы, метельщики городских улиц, мусорщики и ассе-
138
ниэаторы присоединяются к забастовке, заявляют свои требования, держат речи о том, что они не скоты, и требуют лучших условий труда!» («Искра» № 45, 1-го августа 1903 г. с. 7: Хроника рабочего движения и письма с фабрик и заводов. Всеобщие стачки на юге России).
Особая активность употребления слова амбал падает на 20-30-е годы, когда это слово в значении «носильщик,грузчик» иногда употреблялось даже без пояснений: .. не видно ни людей, ни собак, ни даже все выносящих, обугленных зноем, амбалов. (А. П. Бибик. На черной полосе (IX). М., 1922, с. 120).
Полсуток гремела река; она вторила водопаду; зверями они сцепились в лощине, где по берегам живет беднота, камнетесы, носаки-амбалы, извозчики. (Л. П. Пасынков. Человек в лесу (ХХШ), Л. -Л., 1932, с. 173).
На углу у подступов к Гелатской крепости, стоит пожилой среднего роста амбал с торчащей вперед, как аршин, белой бородой. (Изв. ЦИК, II июня 1934, за этот и ряд других примеров из Большой словарной картотеки Института русского языка АН СССР я обязан любезности В. Н. Сергеева, которому выражаю искреннюю признательность).
«... осипшими от царевой водки гусиными голосами тянут песнь про своего героя астраханские амбалы: Волга любит, чтобы на не* пели о Стеньке...» (Л. М. Леонов. Русский лес (гл. 1У, 6) — Собрание сочинений в пяти томах, т. 6 (дополнительный) М., 1955, с. 184-185)
Однако слово амбал в значении «грузчик, носильщик» по-прежнему остается долго словом сугубо областным, что подчеркивается при эпизодических пояснениях, сопровождаемых подчас справкой о происхождении слова, но последняя оказывается не всегда удачной:
Он тоже любит изъясняться поговорками и хвастает, что пришел из Баку амбалом. (Ю. Н. Лебединский. Утро советов. М., 1959, с. 374. В сноске примечание: «Амбал — это носильщик; азербайджанское слово, вошло на Каспии в русскую обиходную речь»).
Не вполне оправданно бакинское амбал противопоставляет-|ся астраханскому крючник:
Мать нанимает для деда двух грузчиков, которых здесь | (в Баку) почему-то вместо «крючников» как в Астрахани, 1 называют «амбалами». (Г. Холопов Гренада (ч. 1, гл.!) К. -Л., 11963, с. 15. Любопытно, что в переиздании повести в 1969 ^ году кавычки были сняты — с. 12)
Но далее слово амбал уже будет без кавычек и пояснения, будучи пояснением в самом начале произведения:
На лестничной площадке показывается амбал с тяжелой ношей на спине (там же, ч. 1, гл. 7, с. 80)
«. /. По улицам бежали быстрые желтые реки, и амбалы, грузчики с плетеными из веревок торбами-пал?нами за спи-, ной, переносили людей с одной стороны улицы на другую. (Е. ВойскуНский. Трудный путь воды. — Вокруг света, 1972, № б, с. 5)
Волжско-каспийское слово постепенно становится даже словом кавказским, что отражается в факте не вполне закономерного включения этого слова в ценное и интересное учебное пособие Ивана Ефимовича Гальченко «Глоссарий лексики языков народов Северного Кавказа» (Орджоникидзе, 1975, с. 23). Но тексты показывают, что литературным языком слово осваивается плохо: употребление слова в тексте,как правило, сопровождается разного рода пояснениями:
Были только руки, и Гулям стал амбалом. На собранные товарищами деньги он купил палан и стал на углу, недалеко от литографии. Часто открывались железные ворота литографии, и Гулям в числе многих амбалов переносил громадные кипы бумаги во внутрь. (Н. Каграманов. Застрельщики. М., 1931, с. 13. В сносках внизу страницы:^ «Амбал • — грузчик. • Палан — приспособление для переноски тяжестей).
Амбалы носили мешки к нам в дом. Я стоял и считал мешки.; Дядя Михак «ычеркивал карандашиком по бумажке. Отпустив последнего носильщика, он величественно поднялся в комнаты. (Шагинян М. С. Гидроцентраль (1,4). М. -Л.,1931, с. 16-17. С примечанием 27 на с. 360: «Амбал — носильщик, грузчик»).
141
140
Молла Насретдин продал простыню, купил мешок муки и нанял амбала, чтобы отнести покупку домой. Амбал был чужой е ауле. (А. Ф. Назаревич. В мире горской народной сказки. Махачкала, 1962, с. 157. В «Словаре» на с. 363: «амбал -носильщик»).
Пришельцам всяким ты амбал
С пустою сумою, Дагестан
(С. Стальский. Избранное. Пер. с леэг. Л., 1958, с. 121. Примечание на с. 363: Амбал — грузчик, носильщик ).
Появляется слово амбал и в произведениях со средне- * азиатской тематикой (оригинальных и переводных), но и здесь оно также, особенно первоначально, снабжалось толкованиями, ибо подобно многим словам периферийной лексики (редким) местного характера воспринималось как заимствование из местных языков.
Где жили крючники-амбалы,
Где с трех сторон стояли скалы.
Амбалы — верные . друзья, На берег вытащили друга
(Г. А. Санников, Красноводск (1951) — Г. А. Санников. Стихотворения и поемы. М., 1972, с. 270-271).
«Эй, Амбап» Сюда! Поможешь Нам мешки перетащить.
На ходу подкинув груз,
Мелким шагом шел]амбал
(ОТа»1-Нрэаров. Батрак (поэма). Пер. Г. Веселкора. М., 1934, с. 97-98. В «Объяснении туркменских слов, встречающихся., в тексте», с. 189: Амб_ал — грузчик ).
В Средней Азии конкурентом формы амбал выступает ее фонетический вариант хамбал, не получивший, однако, широкого распространения. Как местное проникновение слово хамбал со значением «носильщик, грузчик» попало в книгу А. В. Миртова «Лексические заимствования в современном русском языке из национальных язнко* Средней Азии» (Ташкент -
'Самарканд, 1941, с. 31 (§9) без .. иллюстративных примеров с более известными тогда в этом регионе синонимом
(«носильщик», не от Ы?сс ли каменщик, черно-| рабочий? объясняют и контаминацией ^га^/'^д^ и русского I тащить) и новое тащилыцик (во избежание явно отрицатель-!ной эмоциональности слова тащишка) «.
Среднеазиатская форма хамбал русского диалектного слова ямбал изредка попадается и сейчас: По правде сказать, Я извечный работник, « Хамбал иде/шал я
И конюх и плотник.
(К. КурбанвепесовИырыяр — дехканский сын (сказка-поэма). Пер. Ю. Гордиенко. Ашхабад, 1975, с. 26. Внизу подстроч-нве примечания: Хамбал — грузчик; Деллал — посредник). В некоторых случаях русское диалектное слово амбал искусственно подгоняется под слова местных языков и ему придается орфографический облик близких по звучанию однозначных слов местных языков. Так, например, без учета истории бытования слова амбал в русских диалектах и без каких бы то ни было доказатепьств ошибочно включает слово амбал в число туркменских проникновении русского языка. 0. Назаров в своей книге «Туркменские слова в русском тексте» (Ашхабад, 1984, с. 28,87,160), дарея параллельно явно турк-менизированную форму: амбал, хаммал «рабочий по переноске груза; носильщик», что еще как-тп можно было бы допустить применительно к механистическому переносу туркменского арабизма в язык плохих переводов стихов: Сутулые спины хаммалов Давили тугие мешки (Ш. Борджаков. Стихи о Красноводске).
Эту цитату с глухой паспортизацией мне проверить не удалось, но во второй иллюстративной цитате: Ты был^Чарыяр,
Батраком и хаммал ом, • .
Ты бед перенес
И страданий немало, -
сравнительно с источником (К. Курбаннепесов. Чарыяр — дехканский сын (сказка-поэма). Пер. Ю. Гордиенко. Аппсабад, 1975, с. 40) произведена недопустимая орфографическая правка: написание и форма хамбал источника почему-то подогнаны под орфографию и форму туркменского языка хаммал.
Особенно часто русский диалектизм амбал подгоняется под формы других языкор в двуязычных словарях с переводом на русский язык. Ср.: Д. А. Магазиннмк. Туренко-русский словарь. М., 1931: Ьата! — носильщик, хамал, амбал (2-е изд., 1945, с. 230 то же); Турецко-русский словать. И., 1977, с. ЗЗГ. Ьата! — хамал, носильщик, грузчик; Гагаузско-русско-молдавский словарь. М., 1973, с. 517: хамал I. 1) носильщик; грузчик; хамал; 2) перед, раб, рабский; П. 1) терпеливый, выносливый; 2) грубый,неучтивый, невежливый.
В «Кумыкско-русском словаре» под ред. З. З. Вамматова (М., 1969, с. 117) кумыкский устаревший арабизм гъаммал переводится на русский язык: «хаммал, носильщик», где первое «соответствие» только называет недоумение ненужной кумыка-зацией слова амбал.
Гораздо более правильное решение находим в «Лезгинско-русском словаре» Б. Талибова и М. Гаджиева (М., 1966, с. 99) «гъамбад амбал обл., носильщик».
Еще будучи поролжско-кавказским диалектизмом,елобо амбал «грузчик, носильщик» дало русскому языку ряд производных: прилагательное амбальный. употреблявшееся и как существительное, а также глагол амбальничать.
В академический «Споварь русских народных говоров» (М. -Л., 1965, вып. 1, с. 250) Ф. Н. Филина почему-то не попал зафиксированный неоконченным академическим «Словарем русского языка» (седьмое издание, т. 1, вып. З. М. -01., 1935, отб. 459) областной глагол ам^альничать «быть амбалом, носильщиком грузов» с литературным примером: « -Что, нравится ембальничать? — спрашивали его рабочие, когда во время завтрака Гулам усаживался рядом с ними». (Н. Каграманов, Застрельщики. М., 1931, с. 14).
Диалектизм амбал неоднократно этимологизировался, да-
|же если не считать самых ранних народноэтимологических оши-|бочных соображений В. В. Григорьева, впрочем касающихся производного прилагательного анбальный (в значении существительного «рабочий, переносящий тяжести б анбары, или обратно»), «но все эти этимологические соображения, лишенные конкретности, носили довольно схематический характер и требуют дополнений .
Противоречива этимологическая позиция И. Е. Гальченко, которнй включил в свой «Глоссарий лексики языков народов Северного Кавказа» (Орджоникидзе, 1975, с. 23) слово амбал «грузчик, носильщик? как бы считая его северокавказским словом} но вслед за Ю. Н. Либединским сослался на закавказский азербайджанский язык как на источник, где данное слово как устаревшее представлено в форме Ьамбал «грузчик» (См.: Азербайджанско-русский словать, изд. 2. Баку,1962, с. 219).
«Словарь русского языка» (т. 1, вып. З,М. -Л., 1935, стб. 459) дает о слове амбал краткую и сбивчивую этимологическую справку: « (тат. атЪа! из арабск .)», — которчя в «Словаре русских народных говорэ?» (вып. 1. М. -Л., 1965, с. 250) преобразовалась в несколько неясную двусмысленную модификацию: «Тат. амбал,осетин. аетЪаЗ.». Следует, однако, отметить, что наиболее распространенные татарские словари (толковые и двуязычные) этого слова не приводят, поскольку это слово известно лишь у астраханских ^атар (Согласно сообщению Р. Х. Ажалие-ва).
Что касается привлечения сюда осетинского эегаЪа!7 то оно (безотносительно к русскому диалектизму амбал. но применительно к его аналогам на Востоке) было решительно отвергнув В. И. Абаевым с предложением правильного арабского первоисточника: «С распространенным на переднем Востоке зщЬаХ» эта! >Ьа,т а! (из араб. Ьатта! ) *рабочий'ос. ветЪа. 1 ничего общего не имеет, вопреки Могеепз-Ыегпе». Русское диалектное название грузчика, носильщика амбал восходит в конечном итоге к арабскому существительному ^}&-: ХаММАЛ с тем же значением от глагольного корня ХаМаЛа «носить», к которому восходит и прошедшее через латинское посрсд-
18 ство слово амулет .
К н?м слово амбал попало через какое-то тюркское посредство.
В тюркских языках арабизм хаммал получил довольно широкое распространение, поэтому сведения, «Опыта этимологического словаря тюркских языков» М. Рясянена о наличии этого заимствования тольк'о в турешсом и половецком (Сойех Сшпага- . сиз ) языках:Ьата!,Ъдмп?> следует дополнить узбекским хдммол «носильщик; грузчик», а также уже упоминавшимися туркменской и гагаузской формами.
Турецкий арабизм Ь,ата1проник в языки Балкан и соседних стран: новогреч. ^» («*/1?$»1) носильщик, грузчик; 2) бран. грубиян, пошляк», румын. 1шта1 «1) носильщик; 2) грузчик»; болгар, хамал (ин) «носильщик; носчик, грузчик»; македон. амал_ «носильщик»; сэрбохорв. (х) амал (ин) «носильщик; грузчик11; польск (ХУ1-ХУП вв.) Ь. атаЗ: = -Ьгакагг.
К той же арабской основе восходит и украинская фамилия Гамалея (укр. Гама ч/я)., это слово также известно в нярк-цательном употреблении гамалI я «носильщик, раб», хотя вос-хрдит это слово к арабскому производному от названия {) и^хамыал существительному *иЛ^>. хаммал ийя «плата грузчику, носильщику», которое пришло к украинцам через турецкое и крымско-татарское посредст?^ (тур. ь. ата11хе»плата .?». переноску гещей»).
При переходе в русское просторечие с расширением с^ерь: употребления русский многозначный диалектизм амбал «грузчик, носильщик» изменил свое значение, не выдержав конкуренции с уже имевшимися в русском языке синонимами: устаревшими гуэя-гиль. крючник, носитель, активно употребляющимися сейчас грузчик, носильщик, носчик. просторечным носак и «элегантным» иностранцем докер. Впрочем, последнее обозначает только грузчика в морских портах, да и то преимущественно иностранных. У слова амбал в просторечии не сохранилось ни значение «грузчик», ни значение «носильщик», но зато переносное значение «сильный и рослый человек» широко употребительно в современной русской живой разговорной речи.
В качеств обозначения рослого и сильного человек* ста-
рое местное название грузчика амбал стало употребляться приблизительно лет двадцать назад:
Современные пятнадцатилетние «лбы», кэк называли их прежде, и «амбалы», как зовут их нынче, соответствуют вчерашним семнадцатилетним. (В. Аграновский. Ответ «Карасю» -Комсомольская правда, 10 декабря 1970 г.)
Петя такой у нас был, здоровенный амбал. Ш. С. Глинка, Горизонтальный пейзаж. Л., 1983, с. 56).
В некоторых случаях слово амбал совмещает старое и новое значение, «то и дается в подстрочных пояснениях:
Второй — старший лейтенант — напомнил мне отчасти . балаклавского амбала*- Башку, портового пьянш^У, который, подвыпив, брал глиняные кувшины за ручку и разбивал их о свою голову, к удовольствию таких же, как и он, придурков. Башка был, пожалуй, приземистее и выглядел, разумейся, иначе, но в лицах у них было немало схожего, и этого старшего лейтенанта я тут же для себя окрестил «амбалом»ЛО. В. Богомолов. Момент истины (В августе сорок четвертого). М., 1980, с. 341, Сноска в конце страницы: Амбал (или амбальный) — портовый грузчик. В более широком смысле — рослый физически сильный человек).
В современной русской речи города Астрахани, по любез
но сообщенным Э. В. Копыловой сведениям, слово амбал сейчас
употребляется в несколько отличном значении: «Я знаю его в
таких выражениях, что я тебе амбал? Нашла амбала! Значение
даже че «носильщик», а «слуга», хотя и в значении носильщик
тоже. Вернее всего так: «Человек, на которого можно свалить
какие-либо трудности, тяжести в том иисле, а, может, и в
первую очередь». ^в*™^
Изменение значения арабскогоУ^руэчика имело место и в других языках, причем эти изменения происходили довольно быстро. Это можно проследить на материале персидско-русских словарей.
Если изданный впервые в 1914 году «Персидско-русский
словарь» М. А. Гаффарова (т. 1, М., 1976, с. 267) отмечает у
арабизма 0^^ хаммал в персидском языке лишь одно зна
чение: «носильщик», то новейший «Персидско-русский словарь»
147
(т. 1, М., 1970, с. 518) показывает это слово многозначным: с^и^- 1) носильщик, грузчик; 2) человек, исполняющий тяжелую работу (за других или за ничтожную плату); 3) кедо-тепа; 4) балка; перекладина; стропило; тех^. ферма.
Следовательно, русский язык в исто'рии знал два слова амбал: I) личное имя ключника Андрея Боголюбского ясина (буртаса?) Амбал аланского происхождения в ХП веке и 2) современное просторечное название сильного и рослого человека амбал,восходящее к названию грузчика и носильщика в арабском языке.
Примечания
1. Юсупов Г. В. Введение в булгаро-татарскую эпиграфику. М. -Л., 1960, с. 105-111; Булатов А. Б. Антропонимы у болгар. — Ученые записки Научно-исследовательского института языка, литературы и экономики при Совете министров Чу-вапской АССР, вып. 47. Чебоксары, 1969, с. 249. Хакимзянов щ. С. Язык эпитафий волжских булгар. М., 1978, с. 87-89.
2. Последнее издание с библиографией: Хакимзянов Ф. С. Эпиграфические памятники Волжской Булгарии и их язык. М., 1987, с. НО-Ш; ср. также: Ашмарин Н. И. Болгары и чуваши. Казань, 1902 ( Известия Общества археологии, истории и этнографии при Казанском университете, т. ХУШ, вып. 1-3), с. 94; Тарзиманов Ф. В. Могильники близь деревень Ст. Баран и Ташбильгэ. — Вестник научного общества татароведения, № 8 Казань, 1928, с. 175.
3. Последнее издание с библиографией: Хакимзянов Ф. С. Эпиграфические памятники Волжской Булгарии и их язык. М., 1987, с. 166-167. Ср.. другие издания: Ашмарин Н. И. Брлгарь! и чуваши. Казань, 1902 (=Известия Общества археологии, историк и этнографиичири Казанском университете, т. ХУШ, вып. 1-3), с. 94-95; Хакимзянов Ф. С. О поволжском варианте среднетюркс-кого литературного языка — Историхо-лмнгвистзический анализ старописьменных памятников. Казань, 1983, с. 16-16; Тарзкма-нов ц>. В. — Вестник Научного общества татароредения, № 8, Казань, 1928, с. 175.
4. Хахкмзянов ^. С. Язык эпитафий волжских булгар. М., 1978, с. 45; ср. 188: АшЬаЛ.. АпЬа! . Последние чтения оставлены совершенно в изданиях текстов и в указателе в книге: Хакимзянов Ф. С. Эпиграфические памятники Волжской Булгарии и их язык. М., 1987, с. 110-166, 180, но в интерпретации на с. 33 все-таки попадаются прежние чтения с начальним Х^.
5. Булатоз А. Б. Личные имена у древних булгар (У1-ХУ1 вв) — Ономастика Поволжья, 2. Горький, 1971, с. 80; Шайху— >х-ов А. Г. Хронологизация исторических пластов имен тюрко-яэычных народов Волго-Камско-Уральского региона — Имя-этнос-история. М., 1989, с. 68.
6. Полное собрание русских летописей, т. 2. Ипатьевская летопись. М.,1962, стб. 586, 590. В издании Архесграфиеской комиссии «Летопись по Ипатскому списку» (СПб., 1871, с. 398, 401) представлено унифицированное написание Амбалъ.
7. Полное собрание русских летописей, т. 1. Лаврентьев-скал летопись... М., 1962, стб. 369 (л. 124 об.).
8. Миллер ВсЖ Осетинские зтюды, ч. И (=Ученые записки имп. Московского университета. Отдел историко-филологический, вып. 8). М., 1887, с. 68.
9. Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка, т. I. М. -Л., 1958, с. 135. Новую интерпретацию Зеленчукской надписи см.: Бязыров А. Х. Осетинская родословная X века. — Осетинская филология, вып. 2. Орджоникидзе, 1981, с. 3-5.
10. См. об этом подробней в моих статьях»: I) Из аланского пласта иранских заимствований чувашского языка. -Советская тюркология, 1980, № 2, с. 21-29; 2) Этимология этнонима буртас. — Ономастика Поволжья Свып. 5]. Саранск, 1986 с. 119-129; 3) К этимологии мордовского названия березы. -Этимология 1985. М., 1988, с. 165-170.
11. Эти сведения популяризировал П. Г. Бутков в своей статье «О браках князей русских с грузинками и ясынями в XII веке». (Северный архив, 1825, № ту, с. 326-327) :»Но мы имели Летопись, содержащую в себе известие, что у Боголюб -
149
148
ского, по сверти Кучковой, была вторая жена Ясыня; что она, вместе с любимцем князя ключником его Яснном же Амбалом, участвовала в убиении своего супруга, и за то Князем Всеволодом утоплена в озере Клещине, а Анбал повешен». См. примечание на с. 332: «Ист. Рос. Татищ. кн. Ш, 216,425, по ссылке на рукопись Еропкина, упоминаемую Татищевым в кн. I, ч. 7., 64; Ежемес. Соч. на январь 1755 (с. 137) Имя Анбала и теперь употребительно у осетинце?. «.
12. Тюркские языки в подавляющей большинстве не знают звука ф, подменяя его в заимствованиях губным же б_ (реже д).
13. Виноградов В. Б., Голованова С. А. Страница русско-кавказских отношений ХП века. — Вопросы истории, 1982, № 7.
14. Сводный»Словарь русских народных гороров» (вып. 1. М. -Л., 1965, с. 234,110,53) отождествляет эти данные с материалами рукописи П. Ф. Кузьмищева «Собрание особых слор, употребляемых в Астраханской губернии и на Каспийском поморье» (1840, 19 л. — Архив АН СССР, фонд 216, опись 4, № II), что было напечатано в «Астраханских губернских ведомостях» в 1841 г. (№2-4, 6, 8, 12-14, 16 в неофиц. части), будучи перепечатано из прибавлений к «Московским ведомостям» 1841, № 12-13, 1842, № 21 (так укеэвно на с. 23 «Словаря»).
15. Григорьев В. В. Областные великорусские слова восточного происхождения. Замечания к Опыту областного великорусского словаря. — Прибавления к «Известиям по Отделение русского языка и словесности имп. АН», т. I, СПб., 1852, стб. 15 (^Материалы для сравнительного и объяснительного словаря и грамматики, т. 1, СПб., 1854, стб. 15).
16. Книга Персидских товаров 1663-1665, л. 87.
17. Абаев В. И. Историко-эт. имологический словарь осетинского языка, т. I М. -Л., 1958, с. 135; Могеепа-Ыегпе. йеогЕ-Ап в-Ьуто1о8±са1 УосаЪи1агу о? Раэ1гЬо. Оз1о,1927, р. 43. В транскрипции арабского первоисточника В. И. Абаев допускав17» неточность: вслед за Г. Моргенстьерне (у последнего отибоч-но назван персидский первоисточник) он не передает гемина-ции инлаутного согласного.
18. Иным путем попали в древнерусский язык форма мноя. числа от этого же слова амагил,бывшая в ходу у нас в ХУЛ в. и означавшая «фляжку, которую носили на перевязи».
150
- 4834 просмотра