Глава II. О чувашизмах в сочинении Ибн-Фадлана

Другим агрументом, «доказывающим» чувашеязычность булгар, считаются «чувашские» слова, сохранившиеся в древних записках Ибн-Фадлана о его поездке в Булгарию. Этот автор, совершивший в 921—922 годах вояж из Багдада в Булгарию в составе арабского посольства, во время своей поездки записывал названия встреченных ими на пути различных стран, народов, местностей и личные имена, в том числе и булгарские названия, среди которых некоторые исследователи находят и чувашские слова. Из тридцати двух записанных им в Булгарии местных названий и имен шесть слов сторонниками булгаро-чувашской теории считаются чувашскими, а именно: «Хеллече» (название группы озер), «Гаушерма» (название реки), «Атал» (название Волги), «саджув» (название медового напитка), «саваз» (название племени) и «Вырах» (личное имя вождя племени сувар).

Эти чувашские слова якобы доказывают происхождение чувашей от булгар. Обнаружил их сам переводчик книги Ибн-Фадлана на русский язык, арабист А. П. Ковалевский, при содействии чувашских лингвистов ашмаринистского толка, и притом обнаружил не сразу, а спустя более двадцати лет после выхода в свет первого издания этой книги.

Как известно, А. П. Ковалевский переводил эту книгу на русский язык дважды: один раз в 1930-е годы, другой — в 1950-е годы—и оба раза по мешхедскому списку записок Ибн-Фадлана, полученному от иранского шаха. Первый перевод был сделан им под руководством академика И. Ю. Крач- ковского и под его же редакцией был издан в 1939 году в

29

Москве1, но в том издании не было еще никаких чувашизмов. Это обстоятельство весьма удивило ашмаринистов, убежденных в том, что булгары были предками чувашей, ибо в сообщениях Ибн-Фадлана о них не оказалось ни одного чувашского слова. С этим вопросом чувашские лингвисты П. Г. Григорьев и Н. Р. Романов обратились к переводчику книги, Ковалевскому, работавшему в 1950-е годы над новым переводом той же книги. Находя вопросы ашмаринистов вполне резонными, Ковалевский счел возможным пересмотреть транскрипции некоторых булгарских названий, написанных арабской графикой без строгой огласовки, и при содействии тех же чувашских лингвистов переправил написание ряда слов на чувашский манер. Так появились во втором издании книги Ибн-Фадлана вышеназванные шесть чувашских слов: Хеллече, Гаушерма, Атал, саджув, савас и Вырах2. Чтобы лучше обосновать причину своих исправлений, вносимых во второе издание книги, в 1954 году Ковалевский издал специальную брошюру, где трактовал содержание книги Ибн-Фадлана уже с ашмаринистских позиций и ряд терминов уподобил чувашским словам3. Ниже мы попытаемся проследить по оригиналу книги и по разным ее изданиям каким образом производилось «очувашивание» этих шести булгарских слов.

1. Первое из этих булгарских слов — Хеллече (название группы озер в Булгарии), встречающееся в рассказе Ибн-Фадлана: «Когда мы прибыли к царю, мы нашли его остановившимся у воды Хеллече... »4, в арабском оригинале мешхедского списка рукописи было написано в форме i>JL>- (Халджа) 5. Примечательно, что и в первом издании книги 1939 года тоже это слово было транскрибировано по-русски в форме «Халджа»6. Но поскольку в чувашском языке такого слова нет, то во втором издании книги Ковалевский переправил его в «Хеллече» с тем, чтобы уподобить чувашскому слову хелле «зима» и заодно придать этому гидрониму значение зимней стоянки булгарского царя, как это трактовали

1 Путешествие Ибн-Фадлана на Волгу. — М. -Д., 1939.

2 Ковалевский А. П. Книга Ахмеда Ибн-Фадлана о его путешествии на Волгу в 921-922 гг. — Харьков, 1956.

3 Ковалевский А. П. Чуваши и болгары по данным Ахмеда Ибн-Фадла- на. — Чебоксары, 1954.

4 Ковалевский А. П. 1956, с. 138.

5 Ковалевский А. П. 1956. Приложение (фототипическая копия оригинала), 108-а, 108-6.

Путешествие Ибн-Фадлана на Волгу, с. 75.

30

некоторые исследователи текста. Но этому перефразированию помешало окончание «-джа» в слове «Халджа», которого стало некуда девать, и пришлось его переделать в чувашское «-че» (формант прошедшего времени), а это привело к возникновению необычного слова Хеллече, что в переводе означает «зимою было», но отнюдь не «зимник». Натянутость данной «конъектуры» видна еще и в том, что слово «Хеллече» Ковалевский написал по чувашской орфографии через два «л», а в арабском оригинале буква лам написана без удваивающего ташдида. Так что во всех отношениях это «очувашива- ние» гидронима «Халджа» было неправомерным. В то же время надо отметить, что этот гидроним до сих пор не расшифрован, поэтому не определено место встречи Ибн-Фар- лана с булгарским царем.

2. Второе слово —»Гаушерма», встречающееся во фразе: «И отъехал царь от воды, называемой Хеллече, к реке под названием Гаушерма...», тоже оказалось неправомерно искаженным. В арабском оригинале мешхедского списка оно было написано в одном месте как j. —ijb- (gausiz), в другом месте как (gausir) (без точки над зайн) 7.

В первом издании книги 1939 года оно было транскрибировано по второму написанию в форме «Джавашир»8, что имело целью показать существование p-языка у булгар, но затем в брошюре 1954 года Ковалевский пошел еще дальше и переделал его в «Гаушерма»9 с тем, чтобы уподобить чувашскому слову сьырма «река», поскольку речь идет здесь о реке. Но для этого пришлось изменить весь фонетический состав слова и произвольно присоединить к его окончанию слог «-ма», а также заменить начальный звук «дж» на «г». Как видим, «конъектура» тоже не из удачных. Поэтому в 1956 году перед отправкой рукописи для второго издания Ковалевский обратно переправил это слово в «Джавшыр»10, но тем не менее ашма- ринисты до сих пор продолжают трактовать его как «Гаушер- ма».

Реку под названием «Джаушир» можно отождествлять с рекой «Иауширмэ» в Чистопольском районе Татарстана. Гидроним состоит, по-видимому, из двух частей: Яуш — имя человека, имеющего отношение к этой реке, йырма — тюрк

7 Ковалевский А. П. 1956. Приложение (фототипическая копия оригинала), с. 203-6, 208-6.

s Путешествие Ибн-Фадлана на Волгу, с. 76.

9 Ковалевский А. П. 1954, с. 33.

10 Ковалевский А. П. 1956, с. 139.

31

ское слово со значением река (ср. тат. ермак). Может быть и другое толкование: Яу — войско, ширма —- от диалектного произношения того же слова е р м а в виде ж ы р м а. В чувашском сохранилось произношение сьырма.

3. Третье слово — Атал (название Волги) — действительно имеется в книге Ибн-Фадлана и совпадает с чувашским названием реки Волги — Атал. Но это еще не означает, что булгары говорили на чувашском языке. Некоторые тюрки и арабы употребляют это слово с анлаутным «э» (Этиль, Эдиль), а татары и башкиры — с начальным «и» (Идиль), но в арабском письме все эти гласные звуки обозначаются одной и той же буквой алиф, снабжаемой дополнительно диакритическими знаками. Ашмаринистов заинтересовало то, что в книге Ибн-Фадлана есть написание этого слова в чувашской форме «Атал». Но и это еще ничего не доказывает. В мешхедском списке это слово повторяется пять раз и притом три раза написано оно с начальным алифом с фатхой ( Jjj «Атл») и два раза написано без диакритических знаков ( JJI ), что можно читать как «Этель» или даже «Итель». Поэтому вопрос здесь остается спорным: можно предполагать, что булгары называли Волгу по-чувашски «Атал», но могли называть и по-татарски «Итиль». Сам оригинал рукописи Ибн- Фадлана до нас не сохранился. Возможно в нем Волга была названа «Итиль», а ираноязычный переписчик мешхедского списка в двух местах переписал его правильно, но в трех местах машинально написал по-своему в форме «Ател».

Если обратить внимание на этимологию этого гидронима, то легко заметить, что он состоит из двух частей: тюрк, иди — иде (великий, большой, бог) и ел (самая древняя форма гидронима елга (река). Тюркское ел заимствовано и марийским языком для обозначения самой Волги. Таким образом. Иди + ел (Идель) применялось и сейчас применяется в значении большая река, великая река. Если так, то и самой древней формой этого гидронима является не Атал, Этил или Итиль, а Идел (Иди-ел). Исходя из сказанного, видно, что арабское начертание этого гидронима должно транслитеровано как Итиль, Ител или Идель.

4. Четвертое слово — сюдже (напиток) в мешхедском списке было написано как _p^Jl (al-sagu или, точнее, as- sgu) 11 и в первом издании книги 1939 года тоже было транскри

11 Ковалевский А. П. 1956. Приложение (фототипическая копия оригинала), с. 106-6.

32

бировано как «ас-суджув»12, но затем в специально изданной брошюре 1954 года Ковалевский переделал его в «саджув» с тем, чтобы уподобить чувашскому слову «щу», «шыв» (вода) 13. Но поскольку медовый напиток чуваши называют не саджув, а симпыл или карчама, то и эта конъектура тоже оказалась неудачной, в связи с чем в 1956 году Ковалевский обратно переправил его в «суджув»14. По данным Флейшера и Френа, «саджу» был не чувашским, а древнетюркским названием хмельного напитка15, а по мнению А. П. Смирнова, это было заимствованием из русского «сыта», «сычевка».

В действительности сюдже (сеже~суже) — это сладкий напиток, который был распространен среди тюрков различных регионов. В азербайджанском языке он сохранился до наших дней. Слово сеже в татарском литературном языке применяется в виде тече, в татарских диалектах как сече (сладкий, приторный) и выступает как антоним слова ачы (кислый).

5. Пятое слово — суаз (название племени) тоже подвергнуто необоснованному искажению. В арабском оригинале мешхедского списка оно употреблено только один раз и в виде (suan) 16. В первом издании книги 1939 года Ковалевский транскрибировал его в форме «саван»17, ибо в рукописи последняя буква j «з» была изображена как о «н». Но в последующем издании своей книги он это слово передает уже как «суваз»18. Этим Ковалевский хотел подчеркнуть, что слово суваз затем стало применяться как «чуваш» и обозначало предков чувашей. Следовательно, по его мнению, бул- гары-сувазы были чувашеязычными.

Более точные исследования19 показывают, что слово суаз~суас тоже является весьма спорным — о нём даже авторы этих строк высказывают различные мнения. Есть высказывание, что слово это было булгарским и произошло от двух тюркских слов: су «вода» и ас (название племени). Об этой точке зрения подробнее будет сказано несколько ниже — в главе VI-ой.

12 Путешествие Ибн-Фадлана на Волгу, с. 68.

13 Ковалевский А. П. 1954, с. 16.

14 Ковалевский А. П., 1956, с. 132.

15 Путешествие Ибн-Фадлана на Волгу, с. 107, прим. 34.

16 Ковалевский А. П. 1956. Приложение (фототипическая копия оригинала), с. 208-6.

Путешествие Ибн-Фадлана на Волгу, с. 76.

18 Ковалевский А. П. 1956, с. 139; или 1954, с. 14, 16.

19 Закиев М. 3. Проблемы языка и происхождения волжских татар. Казань, 1986, с. 40-54.

33

Другой автор считает, что слово «суас» —это просто фикция, не существовавшая ни в булгарском языке, ни в сочинении Ибн-Фадлана — оно в форме «суас» встречается лишь в марийском языке, где обозначает татар, и возникло вследствие неправильного произношения слова «сувар». А марийцы тдтар называют суварами (суасами) потому, что раньше всех узнали последних. В районе Предкамья, где издавна обитали марийцы, раньше других появились сувары, бежавшие от нашествия монголов, уничтоживших дотла их жилища и столицу Сувар на реке Утка. Прибыв на землю марийцев, сувары основали здесь новые свои селения Яна-Су-вар, Ик-Сувар, Шам-Сувар, Ныр-Сувар и т. д. Спустя более ста лет, при разгроме Закамской Булгарии Булат-Тимуром, сюда же пришли и основные массы булгар, в 1438 году сюда же пришли ещё и татары во главе с Улу-Мухамметом. Впоследствии все эти три группы пришельцев на глазах у марийцев слились в один общий этнос татар, но марийцы по традиции называют их суварами (сувасами). Чуваши тоже пришли в марийские края после сувар, и марийцы прозвали их «сувароподобными людьми» —суасломары, что в буквальном переводе означает «мужи на суварский лад», или в современном значении этого слова — «мужи на татарский лад». А что в мешхедском списке Ибн-Фадлана сувары названы суан ( ),

то это явная описка20, ибо во всех других источниках племя это называлось суар ( ), и этот факт тоже является

доказательством ошибочности булгаро-чувашской концепции и правильности булгаро-татарской теории.

6. Шестое слово — Вырах (имя суварского князя), по- видимому, тоже искажено переводчиком. В арабском оригинале мешхедского списка оно написано как (virg) 21,

хотя и с пропуском точек под буквой йа, но чтение его как «ви- раг» ни у кого не вызывает сомнений. И сам Ковалевский в первом издании книги 1939 года транскрибировал его как «Ви- раг»22. Но поскольку в чувашском языке такого слова нет, то попытался впоследствии как-то «очувашить» его, переправив во втором издании книги в «Выраг»23, а в брошюре 1954 года — в «Вырах»24. Но все эти «конъектуры» были напрас

20 Ковалевский А. П. 1956, с. 208—б.

21 Ковалевский А. П. 1956. Приложение (фототипическая копия оригинала), с. 208кб.

-2 Путешествие Ибн-Фадлана на Волгу, с. 76.

23 Ковалевский А. П. 1956, с. 139.

24 Ковалевский А. П. 1954, с. 43.

34

ными, потому что в чувашском языке не было слов, похожих на «Выраг», «Вырах». С точки зрения обычнотюркской этимологии, это слово также не исследовано.

Таким образом, все шесть слов, уподобленных Ковалевским чувашским лексемам, не могут свидетельствовать о существовании у булгар чувашского типа p-языка. Но несмотря на это, ашмаринисты настойчиво продолжают использовать это «открытие» как доказательство правоты своёй булгаро- чувашской концепции. В этих целях опубликовано и публикуется множество трудов и статей таких авторов, как П. Г. Григорьев25, Н. Р. Романов26, Н. Данилов27, В. Г. Егоров28, В. Ф. Каховский и многих других, направленных на популяризацию далеко идущих выводов о булгарском наследии и связанных с ним взаимоотношений народов Поволжья.

В связи с этим часто возникают недоуменные вопросы: зачем понадобилось переводчику Ковалевскому столь неосторожно фальсифицировать переводимую им книгу Ибн-Фадлана, тем более, что, по мнению арабистов, качество его вторичного перевода нисколько не выиграло, а, наоборот, проиграло по сравнению с качеством первого перевода 1930-х годов29? Разве не знал Ковалевский, что первейшей обязанностью всякого добросовестного переводчика является максимально точное воспроизведение переводимого текста? Чтобы ответить на этот вопрос, очевидно, нужно учитывать, с какой огромной любовью относился этот человек к объекту своего перевода и вместе с тем к самому автору книги. Трансформируя старобулгарские слова на чувашский манер, он, разумеется, вовсе не имел никаких дурных намерений, а делал это из самых благих побуждений — с целью совершенствования переводимого сочинения, чтобы сделать книгу Ибн-Фадлана более реалистичной и более понятной современному читателю.

25 Григорьев П. Г. Новые материалы по истории чувашского народа. — Газ. Чувашская коммуна (на чувашском языке), № 136 от 14 июня 1951 г. — г. Чебоксары.

26 Романов Н. Р. Что сообщает наука о происхождении чувашского народа. — Журн. Родная Волга (на чувашском языке). — Чебоксары, 1951, № 2, с. 123.

27 Данилов Н. Книга о чувашах и булгарах тысячелетней давности. — Газ. Знамя коммунизма (на чувашском языке),№ 207 от 19 октября 1954г. — г. Чебоксары.

28 Егоров В. Г. Современный чувашский литературный язык в сравнительно-историческом освещении. — Чебоксары, 1954, с. 19-21.

24 Янина С. А. Новые данные о монетном чекане Волжской Булгарии. — Материалы и исследования по археологии, № 111, ж. IV, М., 1962, с. 184.. я-

35

А. П. Ковалевский, посвятивший всю свою жизнь переводу и популяризации этой замечательной книги, естественно, переживал за все несуразности ее, хотел как-то сделать сообщаемые там сведения более реалистичными, а также оградить самого Ибн-Фадлана от несправедливых обвинений критиков. В этих целях он очень подолгу работал над составлением обширных комментариев к тексту переводов и в этйх же целях в 1950-е годы взялся за вторичный перевод книги. Услыхав от ашмаринистов, что нынешние чуваши считаются потомками волжских булгар, Ковалевский простодушно поверил этому слуху и начал серьезно изучать чувашскую культуру, чтобы найти историческую преемственность между этими народами разных эпох. Поэтому неудивительно, что некоторые булгарские названия он пытался переиначить на чувашский манер.

Ошибка Ковалевского здесь заключалась лишь в том, что ему не следовало увлечь себя ашмаринистам и не пытаться исправлять написанное Ибн-Фадланом, как бы ни казалось оно ему несовершенным. Нужно было помнить, что сообщения Ибн-Фадлана не нуждаются ни в чьих исправлениях и сам автор их тоже не нуждается ни в чьей защите. Все, что он написал, — это было истинной правдой, правдой, существовавшей в сознании человека тысячелетней давности. В его эпоху люди видели и понимали мир не совсем таким, каким мы его видим. Мы видим мир как реалисты XX века, а они видели его как легковерные дети. Ибн-Фадлан тоже был сыном своей эпохи: в его сознании увиденные реальные вещи и услышанные о них легенды воспринимались вместе как единое целое, и он часто не мог отделять в них реальное от легендарного. Поэтому вместе с тучами на булгарском небе он видел несущиеся там сонмы небесных воинов, вместе с шумом грома и молнии слышал удары небесных джинов, в рассказе о северных оленях слышал сообщение о носорогах и т. д. Поэтому исправлять его сообщения вовсе не следовало, а следовало лишь точно их переводить и максимально точно воспроизводить встречающиеся там имена и термины.

36