Истоки влияний на чувашских исследователей-гуманитариев: статистический анализ статей Вестника чувашского университета
Чувашский государственный институт гуманитарных наук
Аннотация
Работа представляет результаты сравнения разных показателей статей Вестника чувашского университета и каталанских журналов по гуманитарным наукам: объём, количество библиографических ссылок, происхождение авторов, язык статей, происхождение цитированной библиографии, её языки и давность. Результаты показывают различия, которые помогают объяснить разницу в доминирующих идеях о ценности двуязычия и региональных языков среди чувашских исследователей-гуманитариев и в чувашском обществе по сравнению с регионами с двумя государственными языками в других европейских странах.
Иностранного исследователя социальной ситуации языков в России впечатляют много фактов. Может быть, в первую очередь, удивляет низкий уровень такой отрасли, как социолингвистика в России. Особенно впечатляет невысокое количество книжных изданий или диссертаций по языковому сдвигу. Например, в России нет ни одного научного журнала, посвященного социолингвистике, хотя, например, в Каталонии издаются четыре.1 Для страны с сотнями университетов и 100 коренными языками, из которых более 30 являются государственными, этот факт можно считать странным, даже тревожным.
С другой стороны, исследования показывают, что отношение городского населения к чувашскому языку показывает значительные различия по сравнению с другими европейскими регионами или странами с двумя или более государственными языками, такими как Страна Басков и Ирландия [1, с. 7230]. Работы обнаруживают и то, что отношение к чувашскому языке часто улучшается, когда люди, имеющие высшее образование и интересующиеся языками, путешествуют в другие двуязычные регионы за пределами России и знакомятся с существующими в них языковыми ситуациями [2]. Это значит, что распространённые в Чувашии идеи о ценности двуязычия и региональных языков значительно отличаются от идей, распространённых в подобных регионах за рубежом. Поэтому, интересно узнать, почему идеи, которые давно распространены в других странах мало известны в России и, в частности, в Чувашии.
Необходимо заметить, что такая постановка вопроса никак не предполагает, что мнения, которые пользуются популярностью в западных странах, являются лучшими и должны быть приняты в России. Презумпция исследователя — это то, что идеи, распространённые в других странах, могли бы подобным образом распространиться и в России, если бы публика, в том числе исследователи-гуманитарии, имела бы подобный уровень контакта с ними. Конечно же, в России (и в разных российских регионах) существовали бы естественные различия в уровне принятия доминирующих идей из-за социал-экономических и социокультурных причин, такие же, как в других странах, но автор считает, что не возможно объяснить настоящую разницу в доминирующих идеях по ценности двуязычия и региональных языков между исследователями из России и западных стран только на базе существующих социал-экономических и социокультурных факторов.
Настоящая работа анализирует различия в чувашском научном журнале по гуманитарным наукам в сравнении с подобными иностранными изданиями, чтобы понять истоки влияния на чувашских исследователей-гуманитариев. Методика следует, до определённой степени, библиометрическим работам Б. Санделина о влиянии иностранных авторов на шведские экономические исследования [11, 12, 13]. Использованная здесь методика, главным образом, различается в том, что Санделин использовал больше и более разнообразных источников для своих анализов, и что его исследования имели разные цели по сравнению с целями текущей работы, в следствие чего некоторые из библиометрических показателей, использованных здесь, отсутствуют в работах Санделина (например, давность) и наоборот.
Анализ сделан на базе статей, опубликованных в Вестнике чувашского университета (Вестник), издаваемом Чувашским государственным университетом (ЧГУ), рецензируемом журнале Высшей Аттестационной Комиссии Министерства образования и науки РФ. Этот журнал является самым крупным периодическим научным изданием в Чувашии и, следовательно, можно определить его как показатель ситуации по научным работам в Республике. В то же время из-за его важного места среди республиканских научных изданий, несомненно, он является и моделью для местных исследователей. Именно, то, что влияет на чувашских исследователей и, прежде всего, на исследователей в гуманитарной сфере, может показать различия в общественном мнении в Чувашии и в других европейских двуязычных регионах. Это возможно по двум причинам: во-первых, исследователи — часть общества и, следовательно, анализ их мнения и поведения помогает объяснить мнения и поведение всего общества; и, во-вторых, мнения и поведение исследователей (прежде всего, исследователей в гуманитарной сфере) влияют на мнения и поведение общества вследствие престижа учёных в обществе.
Для этой цели проанализированы номера 1 и 2 Вестника за 2011 г., посвященные гуманитарным наукам. В целом, это 210 статей 252 авторов, которые содержат 1609 ссылок.2 Для сопоставления данных анализировались и иностранные журналы. Отобраны три каталанских научных журнала по разным гуманитарным наукам. Выбор опирался на следующие критерии: 1) Каталония, как и Чувашия, является двуязычным регионом; 2) объём внутренних расходов на НИОКР относительно ВВП — среди самых низких в Европейском Союзе-15 [14, с. 185]3; 3) знание иностранных языков в Испании стоит среди самых низких в Европейском Союзе [9, с. 17]4; 4) поскольку в западных странах очень редки такие многопрофильные научные издания, как Вестник, выбраны три каталанских журнала в разных научных полях: история (средневековая история), социология и лингвистика (социолингвистика).5 В итоге выборка состояла из 41 статьи 47 авторов, из которых были проанализованы 12 статей (по 4 на журнал), выбранные случайно; эти 12 статей содержали 411 ссылок (табл. 1).
Таблица 1
Главные показателей выборки для сравнения научных журналов по гуманитарным наукам
-
Вестник Чувашского Университета
Каталанские журналы
Статьи
210
41
Авторы
252
47
Ссылки (анализированные)
1609
411
Сразу впечатляет большая разница в объёме статей между Вестником и каталанскими журналами (табл. 2).
Таблица 2
Объём (количество страниц) статей научных журналов по гуманитарным наукам
-
Вестник Чувашского Университета
Каталанские журналы
Среднее значение
4,8
20,3
Медиана
5
15
Мода
4
10
В каталанских научных изданиях принимаются статьи объёмом «больше 3-4 страниц» [10], а 17,6% статей Вестника имеют 3 или меньше страниц и 47,1% — 4 или меньше.6 Непосредственное следствие различий в объёме статей — это количество ссылок в них (табл. 3).
Таблица 3
Количество библиографических ссылок в статьях научных журналов по гуманитарным наукам
-
Вестник Чувашского Университета
Каталанские журналы
Среднее значение
7,7
34,25
Медиана
6
23
Мода
5
23
Однако, интересно отметить, что, хотя необходимо платить за публикацию в Вестнике (кроме аспирантов и работающих в ЧГУ), кажется, не слишком затрудняет участие в нём, как местных, так и иных авторов. Фактически, наблюдается значительная разница по происхождению авторов в Вестнике и в каталанских журналах (табл. 4).7 В каталанских журналах очень часто авторы — каталонцы, но самые частые в Вестнике авторы живут за пределами Чувашией. Напротив, в каталанских журналах пишут и иностранные авторы, но не было ни одного такого в 210 проанализированных статьях Вестника. Тенденция указывает, что читатели Вестника получают более сильное влияние из других регионов России, чем читатели каталанских журналов из других регионов Испании, но первые получают более слабое иностранное влияние, чем вторые.
Таблица 4
Происхождение авторов статей научных журналов по гуманитарным наукам
-
Вестник Чувашского Университета
Каталанские журналы
Чувашия/Каталония
47,2%
78,7%
Россия кроме Чувашии/
Испания кроме Каталонии52,8%
21,2%
Иностранные авторы
0,0%
10,6%
Частичное следствие происхождения авторов — это огромная разница в использованных в журналах языках (табл. 5). Все 210 статей Вестника были написаны на русском языке, но в проанализированных каталанских журналах было некоторое разнообразие: они были, главным образом, на каталанском языке, а также на испанском, на галисийском и на итальянском. На вопрос, возможно ли публиковать на чувашском или на английском языках, ответ из редакции Вестника был, что «необходимо обосновать необходимость» (электронное сообщение редакции автору, 26.09.2012). Можно заключить, что строгий запрет других языков формально не существует в Вестнике, но существуют административные затруднения в их использовании, в том числе и использование другого государственного языка Чувашской Республики.
Резюме в Вестнике публикуются на русском и на английском, тогда как в проанализированных каталанских журналах они публикуются на каталанском и на английском или лишь на английском языке. Поскольку резюме показывают языковое отношение журнала, очевидно, позиция к титулярному языку коренным образом отличается в чувашском и в каталанских журналах.
Таблица 5
Языки статей научных журналов по гуманитарным наукам
-
Вестник Чувашского Университета
Каталанские журналы
Чувашский/каталанский
0,0%
75,6%
Русский/испанский
100,0%
14,6%
Другие языки России/Испании
0,0%
2,4%
Иностранные языки
0,0%
7,3%
Такие же тенденции можно наблюдать и при анализе библиографии, но появляются новые факты. Так, происхождение процитированной библиографии показывает, как и раньше, происхождение авторов, что в Вестнике источники происходят из других регионов России, тогда как в каталанских журналах они происходят из публикаций, изданных в Каталонии (табл. 6). В библиографии Вестника цитируются меньше 10% изданий из Чувашской Республики, хотя почти половина авторов — из Чувашии. Более 40% процитированных изданий были опубликованы в Москве или Санкт-Петербурге, а в каталанских журналах мадридские издания составляют 4-10% цитат.8 С другой стороны, наблюдается громадная разница в доле зарубежных ссылок.9 Это не удивляет: в списке 452 периодических изданий в библиотеке ЧГУ нет ни одного иностранного научного журнала [6]. Таким образом, в Чувашии в четыре раза реже ссылаются на региональным изданиям, чем в Каталонии, в четыре раза реже — на иностранные, и в десять раз чаще — на столичные.
Таблица 6
Происхождение цитированной в научных журналах по гуманитарным наукам библиографии
-
Вестник Чувашского Университета
Каталанские журналы
Местные издания
(Чувашия, Каталония)
9,6%
41,5%
Столичные издания
(Москва, Санкт-Петербург; Мадрид)41,6%
3,9%
Издания других регионов
(России, Испании)25,6%
17,7%
Издания неизвестного происхождения
(из России, Испании)16,2%
5,7%
Зарубежные издания
7,1%
31,2%
Частичным следствием происхождения ссылок является огромная разница в использованных в литературе языках (табл. 7).
Таблица 7
Языки цитированной в научных журналах по гуманитарным наукам библиографии
-
Вестник Чувашского Университета
Каталанские журналы
Чувашский/каталанский
0,8%
39,0%
Русский/испанский
91,0%
32,6%
Другие языки России/Испании
1,0%
0,0%
Иностранные языки
7,2%
28,4%
Естественно, поскольку авторы не используют чувашский язык в своих статьях, его позиция среди языков использованной литературы незначительна. Фактически на чувашском и на других языках России, кроме русского, цитируют лишь художественную литературу и словари. Научная литература на чувашском и на других языках России, кроме русского, кажется очень мало развитой. В Каталонии, очевидно, это не так, каталаноязычные ссылки даже превосходят испаноязычные.
Не удивляет, что сохраняется различие в четыре раза в ссылках на иностранных языках между статей в Чувашии и в Каталонии, хотя наблюдается интересную разницу. Подавляющее большинство цитированной в Вестнике научной библиографии (без художественной литературы) написана на английском языке, хотя распределения языков материалов является больше сбалансированным в каталанских изданиях: там цитируются прежде всего тексты на итальянском, португальском и английском и, в меньше степени, на французском и немецком. То есть, родственные языки пользуются важной позицией, и учёные гуманитарных наук привычны читать на них. Такой навык едва наблюдается в текстах Вестника: только в очень отдельных случаях цитированы тексты на других славянских языках, и один мордовский автор процитировал тексты на финском языке.
В итоге, анализ языков ссылок подтверждает односторонность влияний, получаемых чувашскими учёными.
В конце проанализирована давность цитированной библиографии. Данные показывают немного более старую библиографию в статьях Вестника (табл. 8). Тенденция подтверждается, когда сравниваются не экономические статьи Вестника со статьями каталанского журнала по средневековой истории. Доля цитированной библиографии старше 21 года или больше среди первых — 47,0%, и доля подобных ссылок среди вторых — 35,8%.10 Библиография, использованная в статьях Вестника была бы сочтена слишком старой по западным образцам, и даже журнал о средневековой истории использует значительно более свежую библиографию.
Таблица 8
Давность цитированной в научных журналах по гуманитарным наукам библиографии
-
Вестник Чувашского Университета
Каталанские журналы
До 10 лет
41,9%
38,7%
11-20 лет
19,0%
31,3%
21 год или больше
39,1%
30,0%
Из показанных данных можно сделать следующие выводы.
Во-первых, местные работы имеют слабое влияние, так как показывает то, что они оказываются мало цитированными. В частности редко наблюдается групповая работа специалистов в одной области. Это увеличило бы цитаты одного другим и, прежде всего, авторитет результатов исследований и их влияние на чувашское общество. Кроме того, часто в научных изданиях в Чувашии нет ни резюме, ни ключевых слов. Это, практически, делает невозможным индексирование статей в базе данных. Результат — трудно найти статьи чувашских авторов на определенную тему. Существует необходимость использовать полностью устаревшие на Западе бумажные библиографические указатели, которые ещё процветают в Чувашии (см., например: [3, 4, 5, 7]). Создание чувашской системы индексации и свободного доступа к научным статям было бы большой помощью для чувашского научного сообщества и повышало бы цитируемость чувашских изданий, как в Чувашии, так и вне её. Подобный «кооперативный склад» существует в Каталонии (www.raco.cat), и координируется Национальной библиотекой Каталонии, Консорциумом университетских библиотек Каталонии и Центром суперкомпьютерных вычислений Каталонии, где можно «посмотреть в открытом доступе полные тексты статьей из каталанских научных, культурных и просветительных изданий». На 25.09.2012 были 376 журналов и 145 301 статья, из которых 128 818 свободно доступных.
Во-вторых, чувашские исследователи испытывают огромное влияние столичных изданий. Московские и петербургские авторы, научные учреждения и издательства имеют, кажется, такое большое преимущество, которое с трудом можно найти в другой большой европейской стране, даже, по мнению автора, и в таком сильно централизованном государстве как Франция.11 Фактически, по известному Академическому рейтингу университетов мира, составляемому Шанхайским университетом Цзяо Тун, по данным на 2012 г. в России есть два университета среди лучших 500 в мире, МГУ — на 80 месте и СПбГУ — между 400 и 500 местами (http://www.shanghairanking.com...). Для сравнения, в Испании есть 11, но первые 3 находятся с 201 по 300 место в мире. Кроме того, эти 11 университетов распределены в 7 из 16 автономных областей Испании (http://www.shanghairanking.com...). Впечатляет, что Россия имеет только два университета в этом рейтинге, и, главным образом, что, вопреки этому, МГУ занимает очень высокое место. Сравнение рейтингов российских и испанских университетов утверждает наши библиометрические результаты по силе Москвы и Санкт-Петербурга в академическом мире России. В то же время, можно спросить себя, почему в России государственные средства, вложенные в университеты, не распределяются так, чтобы разница между университетами разных регионов не была бы так заметна.
В-третьих, чувашские исследователи испытывают слабое зарубежное влияние. Также влияние, которые они получают из-за рубежа кажется менее разнообразным, чем влияние, испытываемое их западноевропейскими коллегами.
В-четвертых, наблюдалась известная давность библиографии в сравнении с каталанскими журналами. Это могло бы быть показателем более прочного консерватизма чувашского научного сообщества.
В итоге, эти данные позволяют лучше понимать, почему на Западе доминирующая идея о преимуществе двуязычия или иностранный удачный опыт возрождения региональных языков мало распространены среди чувашского научного сообщества. Они не являются приоритетом столичных учёных и научных учреждений, а значительная часть местного научного сообщества показывает трудности в достижении иностранных материалов, из-за экономических причин ли, языковых ли, может быть из-за непривычки использовать интернет-средства. Было бы необходимо больше инвестировать в переводы научной литературы с западных языков. Несомненно, значительная часть этих переводов должна быть сделана на чувашский язык, чтобы развивать его научную терминологию и увеличить его статус в обществе.
Литература
-
Алос и Фонт Э. Языковой сдвиг в районных центрах северной Чувашии // Социология и общество: глобальные вызовы и региональное развитие [Электронный ресурс]: Материалы IV Очередного Всероссийского социологического конгресса / РОС, ИС РАН, АН РБ, ИСППИ. — М.: РОС, 2012. — 1 CD ROM. С. 7224-7231. http://www.ssa-rss.ru/files/Fi...
-
Алос и Фонт Э. Отношение молодых русскоязычных жителей Чебоксар к чувашскому языку: опыт квалитативного исследования. Ч.: ЧГИГН. В печати.
-
Библиографический указатель трудов Чувашского государственного института гуманитарных наук (1980-2004) / Сост. А.Ю Иванов, А.А. Чибис. Ч.: ЧГИГН, 2005. 354 с.
-
Путеводитель аннотированный по научному архиву Чувашского государственного института гуманитарных наук / Сост. Отдел языкознания. Ч.: ЧГИГН, 2009. 280 с.
-
Чӑваш чӗлхи тӗпчевҫисем: Библиографи указателӗ / Хатӗр. Т.А. Деменчова т. ыт. Ш.: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2006. 288 с.
-
ЧГУ. СПИСОК сводный по библиотеке. На газеты, журналы, ЗЖ, РЖ, НТИ с января 2012 года (1 п/г). http://library.chuvsu.ru/infor...
-
Чувашское языкознание (1730-2002) — Чӑваш чӗлхе пӗлӗвӗ (1730-2002): Библиографический указатель в 2 т. / Сост. Е.И. Батченко. Ч.: ЧГИГН, 2004. 192+204 с.
-
2011 Global R&D Funding Forecast. 2010. http://www.rdmag.com/uploadedF...
-
European Comission. Europeans and their Languages. Special Eurobarometer 386. 2012. http://ec.europa.eu/public_opi...
-
RACO. «Què és?». http://www.raco.cat/index.php/...
-
Sandelin B.The De-Germanization of Swedish Economics // History of Political Economy 33/3, 2001, с. 517-539.
-
Sandelin B. De la germana al la angla en la sveda ekonomiko // Blanke D., Lins U. (red.). La arto labori kune. Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, 2011. С. 136-144.
-
Sandelin B.; Trautwein H.-M. The Baltic Exchange: Mutual Influences between Economists in the German and Swedish Language Areas. Goteborg: Department of Economics, Goteborg University (Working Papers in Economics No 288), 2008. 39 с. http://hdl.handle.net/2077/9563.
-
Unesco Science Report 2010. 2010. http://unesdoc.unesco.org/imag...
1Treballs de Sociolingüística Catalana («Работы каталанской социолингвистики», http://revistes.iec.cat/index....), Llengua i ús («Язык и его использование», http://www.gencat.cat/llengua/...), Llengua i dret («Язык и право», http://www10.gencat.net/eapc_rld) и Llengua, societat i comunicació («Язык, общество и общение», http://www.ub.edu/cusc/revista...).
2Ссылки на архивный материал не были включены в анализ, так как они являются не научной литературой, а источниками. В других случаях, вся остальная процитированная литература была включена в анализ, потому что невозможно создать надёжные критерии, чтобы установить различия между научной литературой и источниками. Это привело к тому, что художественная литература и словари были включены в анализ, хотя они обычно используются лишь как источники. Деталь важна, потому что значительная часть иностранных и иноязычных изданий, процитированных в Вестнике, является такой и, следовательно, доля иностранных и иноязычных ссылок преувеличена.
3Точнее, это 1,27% ВВП в 2007, ниже среднего объёма расходов ЕС-27 (1,83% ВВП). По этому показателю Испания занимала 12 место из ЕС-15 [14, с. 185]. Для сравнения, объём внутренних расходов на НИОКР России был похожим: 1,12% ВВП [14, с. 185], т.е. почти на уровне Италии (1,14%), которая занимала предпоследнее место в ЕС-15. Другое исследование даёт 1,3% для Испании и 1,0% для России с 2009 по 2011 гг. [8, с. 5].
454% жителей Испании владеют лишь родным языком. По этому показателю Испания находится на 22 месте из 27 государств Европейского Союза по знанию языков [9, с. 17]. Необходимо иметь в виду, что только для 82% жителей Испании испанский язык является родным, и что, практически, прочие 18% владеют испанским и, следовательно, владеют, по крайней мере, двумя языками. Лишь четыре государства-члена ЕС имеют меньшую долю жителей, чей родной язык является самым распространённым родным языком страны: Люксембург (люксембургский, 52%), Бельгия (нидерландский, 55%), Латвия (латышский, 71%) и Эстония (эстонский, 80%) [9, с. 13]. Поэтому необходимо считать, что действительная доля жителей Испании, владеющих иностранным языком, стоит значительно ниже данных 54%.
5Точнее, это были последние номера журнала Университета Барселоны Acta historica et archæologica mediævalia (Nº 30, 2009-2010, http://www.raco.cat/index.php/...), журнала Каталанской академия Наук Revista Catalana de Sociologia (Nº 27, декабря 2011, http://publicacions.iec.cat/Po...) и Treballs de Sociolingüística Catalana (Nº 21, 2011, http://www.raco.cat/index.php/...).
6Возможно, что в этом играет роль частая необходимость платить за публикацию в российских журналах. Необходимо отметить, что в Испании очень редко авторы получают гонорары за их публикации в журналах, но также практически никогда не требуется платёж за публикации в них (исключение — некоторые ведущие в мире американские журналы, и в этих случаях платят не авторы, а научные учреждения, в которых они работают).
7Происхождение автора считалось по месту его научного учреждения, указанного в журналах. Таким образом, считались каталонцами авторы, которые по всей вероятности происходят из других регионов Испании или за рубежом, но работают в каталанских научных учреждениях. По этому же критерию автор этой статьи был бы определен как чуваш.
8Необходимо иметь в виду, что происхождение считается по месту издания цитированной книги. Журналы представляют в этой свези трудности, так как их происхождение обычно не описано. Поэтому происхождение считалось по их названиям («Вестник чувашского университета» издан в Чувашии) или считалось неизвестным. Так, «Коммерсантъ» считался неизвестного российского происхождения, хотя он, скорее всего, издан в Москве. Подобная проблема существовала и для веб-сайтов. Поэтому долю изданий из Москвы и Петербурга необходимо считать более высокой, чем минимальная цифра, указана в таблице 6: по всей вероятности, она превышает 50%. По поводу журналов, процитированных в каталанских статьях, если их название было на каталанском языке, они считались каталанскими, а если они были на испанском языке, они считались неизвестными. Журналы с названием на иностранном языке считались иностранными, кроме случаев, где название показывало отечественное происхождение, например «Catalan Journal of Linguistics».
9Необходимо отметить, что значительная часть иностранных ссылок, фактически не цитируются в качестве научной литературы, но лишь как источники, например художественная литература, использованная в анализе текстов. Аккуратный анализ, считавший действительную научную литературу и отстранявший исследованные материалы, дал бы ниже долю иностранной литературы в Вестнике. Кроме того, наблюдается, что иностранная литература, цитированная в Вестнике, имеет тенденцию быть старше, чем отечественная; такой тенденции нет в каталанских журналах. Кроме того, не малая часть иностранной литературы издана в других республиках Советского Союза до его распада и считается иностранной с сегодняшней точки зрении, но не была такой во время её издания.
10Статистика сделана на базе 1258 ссылок Вестника и 166 ссылок Acta historica.
11Было бы интересным изучить, насколько такое влияние через преимущество изданий закреплено с помощью экономической силы, в частности, какая стоимость грантов для чувашских исследователей распределяется из Москвы и из Чебоксар.
- 3088 просмотров